La expresión francesa À tes souhaits (pronunciado [ a tay sweh ]) es una sutileza social y se traduce literalmente como "a tus deseos". Tiene un registro informal y es el equivalente de la frase en inglés "bless you".
Explicación y Ejemplo
Puedes y debes usar la expresión francesa à tes souhaits cada vez que un amigo estornuda (siempre que no estés interrumpiendo un discurso o algo así).
A diferencia de su equivalente en inglés "bless you", à tes souhaits no tiene ninguna connotación religiosa, sino que ofrece al estornudo tus esperanzas de que sus deseos se hagan realidad.
Si la persona estornuda más de una vez, hay un dicho más elaborado:
Después del primer estornudo: A tes souhaits
Segundo estornudo: à tes amours
Tercer estornudo: Uno de los siguientes:
- avec un grand "A" et beaucoup de "s"
- et à tes enfants
- et a ton argent
- et qu'elles durent toujours
- que les tiennes durent toujours
- Nota: Elles y tiennes en las dos últimas variaciones se refieren a amours .
El equivalente formal à vos souhaits puede dirigirse a un completo extraño sin riesgo de ofensa, pero nuevamente, considere el contexto. En el autobús: sí. Durante una reunión de negocios: probablemente no.
Souhaits es el plural de un souhait (deseo), del verbo souhaiter (desear).