La expresión francesa Au fur et à mesure [ o fu ray am(eu) zur ] se traduce literalmente como "al ritmo y en la medida". Se usa para significar como, mientras, o gradualmente y tiene un registro normal .
Traducción y explicación
La expresión es un ejemplo perfecto, aunque extremo, de por qué no se puede traducir palabra por palabra de un idioma a otro. En este caso, los angloparlantes necesitan una sola palabra para expresar algo para lo que los franceses suelen usar cinco. Fur es una palabra antigua que significa "tasa" y mesure significa "medida" o "medida".
Hay que decir, sin embargo, que "as" es menos preciso que au fur et à mesure , que indica no sólo un marco de tiempo compartido para dos eventos, sino también una consistencia de velocidad: una progresión gradual. Un matiz sutil, sin duda, pero que ayuda a explicar por qué la expresión francesa es mucho más larga. También significa que au fur et à mesure es menos flexible: solo puede usarlo para acciones activas y progresivas, como lavar los platos o gastar dinero.
Ejemplos
-
Je fais la vaisselle au fur et à mesure qu'il débarrasse la table.
Yo lavo los platos mientras él limpia la mesa. -
Au fur et à mesure que la fête se rapproche, ma sœur s'inquiète.
A medida que se acerca la fiesta, mi hermana se vuelve (cada vez más) impaciente. -
Le suspense m'a tenu en haleine au fur et à mesure de la conference du livre.
El suspenso me mantuvo hechizado durante todo el libro. -
Passe-moi les verres au fur et à mesure.
Pásame los vasos a medida que avanzas (alrededor de la mesa recogiéndolos).
Tenga en cuenta que no puede usar au fur et à mesure con acciones pasivas como mirar televisión, escuchar la radio o bañarse. Para hablar de una acción pasiva que ocurre al mismo tiempo que otra acción, usa tandis que .