"Aujourd'hui le Roi des Cieux" es la versión francesa de "The First Noel". Los dos se cantan con la misma melodía, pero las palabras son diferentes. La traducción dada aquí es la traducción literal del villancico "Aujourd'hui le Roi des Cieux".
La canción ha sido versionada por una variedad de artistas franceses populares, incluido Michaël , pero la versión francesa de "The First Noel" es cantada con mayor frecuencia hoy en día por una iglesia y coros laicos.
La historia de 'El primer Noel'
"The First Noel" muy probablemente comenzó como una canción que se transmitía oralmente y se cantaba en las calles fuera de las iglesias, ya que los primeros feligreses cristianos participaban poco en la misa católica. El término Noël en la versión francesa (Noel en inglés) aparentemente deriva de una palabra latina para noticias. Así, la canción trata de un pregonero, en este caso un ángel, que difunde la buena noticia del nacimiento de Jesucristo ( le Roi des Cieux ).
Aunque se cree que es un villancico inglés del siglo XVIII, la estructura de "The First Noel" se asemeja a la de los poemas épicos franceses medievales, chansons de geste como La Chanson de Roland que conmemoran las leyendas de Carlomagno; estos poemas tampoco fueron escritos. La canción no se transcribió hasta 1823, cuando se publicó en Londres como parte de una antología llamada Some Ancient Christmas Carols . El título en inglés aparece en The Cornish Songbook (1929), lo que podría significar que "El primer Noel" se originó en Cornualles, situado al otro lado del Canal de la Mancha frente a Francia.
Los himnos navideños , por otro lado, se escribieron ya en el siglo IV d.C. en forma de canciones latinas que glorificaban el concepto de Jesucristo como hijo de Dios, un elemento importante de la teología cristiana ortodoxa de la época. Muchos himnos se extrajeron, por ejemplo, de los 12 largos poemas del poeta y jurista romano del siglo IV Aurelius Clemens Prudentius .
Letras en francés y traducción al inglés
Aquí está la versión francesa de "The First Noel" y la traducción al inglés:
Aujourd'hui le Roi des Cieux au milieu de la nuit
Voulut naître chez nous de la Vierge Marie
Pour sauver le gender humain, l'arracher au péché
Ramener au Seigneur ses enfants égarés.
Hoy el Rey del Cielo en medio de la noche
Nació en la Tierra de la Virgen María
Para salvar al género humano, arrancarlo del pecado
Devolverle los hijos perdidos del Señor.
Navidad, Navidad, Navidad, Navidad
Jésus est né, chantons Noël !
Noel, Noel, Noel, Noel
¡Nace Jesús, cantemos Noel!
En ces lieux durant la nuit demeuraient les bergers
Qui gardaient leurs troupeaux dans les champs de Judée
O, un ange du Seigneur apparut dans les cieux
Et la gloire de Dieu resplendit autour d'eux.
En estos lugares durante la noche se quedaron los pastores
Que cuidaban sus rebaños en los campos de Judea
Ahora, un ángel del Señor apareció en los cielos
Y la gloria de Dios brilló alrededor de ellos.
Estribillo
Estribillo
L'ange dit : « Ne craignez pas ; Soyez tous dans la joie
Un Sauveur vous est né, c'est le Christ, votre Roi
Près d'ici, vous trouverez dans l'étable, couché
D'un lange emmailloté, un enfant nouveau-né».
El ángel dijo: "No temáis; todos estén alegres.
Un Salvador os ha nacido, es Cristo, vuestro Rey
. Cerca, encontraréis en el establo, acostado,
Envuelto en una manta de franela, a un niño recién nacido".
estribillo
estribillo