La expresión idiomática francesa común le coup de foudre , pronunciada coo d (eu) foodr (eu) , es un término meteorológico común para las temperaturas extremas de mauvais ("mal tiempo"): un rayo o relámpago, o un rayo. Pero, como era de esperar, dado que el francés es el idioma del amor , le coup de foudre también tiene un significado figurativo que es bien conocido por los nativos de habla francesa: "amor a primera vista", que también produce una especie de conmoción. El significado figurativo es un poco más común en francés.
Usando Le Coup De Foudre Con Etre o Avoir
Usar être o avoir con coup de foudre da un significado matizado, como lo demuestran los siguientes ejemplos:
- être le coup de foudre > estar enamorado a primera vista
Quand je l'ai vu, ça a été le coup de foudre. (Cuando lo/lo vi, fue amor a primera vista.)
- avoir le coup de foudre (pour) > enamorarse (de) a primera vista
J'ai eu le coup de foudre pour Thomas / pour Paris. (Me enamoré de Thomas / París a primera vista).
Más expresiones usando golpe
La palabra golpe es uno de los términos más versátiles del idioma francés. Puede significar "choque" o "golpe", así como:
- Mover (ajedrez)
- Puñetazo (boxeo)
- Tiro (tiro con arco)
- Accidente cerebrovascular (cricket, golf, tenis)
- Tirar (dados)
- Truco, broma pesada
Coup , entonces, no siempre se refiere a enamorarse, pero es un término útil para conocer, como muestran estos ejemplos:
- Un coup à la porte > un golpe en la puerta
- Un coup bas > un golpe bajo
- Un coup de bélier > un golpe de ariete; shock violento
- Un coup de boule (familiar) > un cabezazo
- Un coup de chance > un golpe de suerte
- Un coup de cœur > un interés/pasión intenso pero fugaz
- Un coup de crayon > un trazo de lápiz
- Un coup de destin > un golpe del destino
De hecho, el inglés obtiene su término para el derrocamiento potencialmente violento de un gobierno de la frase francesa un coup d'Ét at, que se traduce como "un derrocamiento del gobierno". La frase es casi idéntica en inglés: " golpe de estado " o más comúnmente simplemente "golpe".
Enamorarse
Por supuesto, si no está planeando discutir un derrocamiento violento del gobierno, un golpe en la cabeza o incluso ser golpeado, como Cupido, por una flecha o un rayo de pasión, el francés ofrece otras formas de expresar la acción de Enamorarse. Para decir que alguien se está enamorando poco a poco, prueba alguna de las siguientes expresiones:
- Tomber amoureux (de), no "tomber en amour avec" > enamorarse (gradualmente)
- Avoir un coup de cœur (pour) > estar enamorado de
- S'éprendre (de) > entrar en (como en una relación)
También puedes expresar que te has enamorado de alguien, como en:
- S'amouracher (de) > amar (como un enamoramiento)
- S'enticher (de) > enamorarse (enamorarse)
En francés, a menudo se entiende que las frases idiomáticas significan algo más específico que su significado literal. Por ejemplo, s'enticher significa "caer", pero los románticos de habla francesa sabrán al instante que no estás hablando de tropezar físicamente, sino de expresarte en el lenguaje del amor.