La frase francesa de rien (pronunciada " deu-r yeh ") es una que muchos estudiantes aprenden a traducir como "de nada". Pero esta expresión común de cortesía en realidad significa algo ligeramente diferente. No se considera impropio o descortés usar de rien cuando alguien te da las gracias, pero hay otras palabras que pueden ser más apropiadas.
Uso
El equivalente en inglés más cercano a de rien es "no es nada", que no es la forma más agradable de reconocer la gratitud. De rien no está mal, exactamente, pero no es tan cortés como lo que suelen decir los hablantes nativos de francés:
- je vous en prie > de nada (literalmente, "te lo ruego")
- je t'en prie > de nada (a un amigo)
- c'est moi qui vous remercie (o simplemente c'est moi ) > no, gracias (literalmente, "soy yo quien te agradece")
- merci à vous / toi > gracias (literalmente, "(mi) gracias a ti")
- pas de quoi, il n'y a pas de quoi (informal) > no lo menciones (literalmente, "no hay necesidad, no hay necesidad")
- avec plaisir (Sur de Francia) > mi placer (literalmente, "con placer")
Ejemplo
Merci, j'ai beaucoup aimé ce livre. > Gracias, me gustó mucho este libro
De rien! > ¡De nada!