Siempre se cometerán errores en francés , y ahora puedes aprender de ellos.
En inglés, uno tiene la opción de decir "hacer una pregunta" o "hacer una pregunta". Pero en francés, demander no se puede usar con la palabra question, aunque demander signifique "preguntar". Plantear una pregunta es la mejor manera.
Il m'a demandé pourquoi.
Me preguntó por qué.
Puis-je te poser une question ?
¿Puedo hacerte una pregunta?
Vous pouvez plantear des questiones après la présentation.
Puede hacer preguntas después de la presentación.
También hay otras formas, que se usan con menos frecuencia, de "hacer una pregunta" en francés, que incluyen adresser une question (à quelqu'un) y formuler une question .
Es la forma en que el lenguaje ha evolucionado y cómo se ha formalizado. Así es como se ha enseñado "hacer una pregunta" en las escuelas francesas y como la gente normalmente lo expresa.
Demander también es complicado en otros aspectos. Este verbo francés regular -er también es un faux ami . Se asemeja a la palabra inglesa "demanda", pero no tiene nada que ver con esta acción bastante estridente. Más bien, es el verbo francés más común para el más suave "to ask", y puede usarse "to ask for" algo, como un favor.
Il m'a demandé de chercher son pull. > Me pidió que buscara su suéter.
Demander quelque escogió à quelqu'un significa "pedir algo a alguien" . Tenga en cuenta que en francés no hay "para" u otra preposición delante de la cosa que se solicita. Pero hay una preposición delante de la persona a la que se le pregunta:
Je vais demander un stylo à Michel.
Voy a pedirle un bolígrafo a Michel.
Cuando quieras expresar que alguien "demanda" algo, como una nueva ley, recurre al verbo francés más fuerte exigir.
Il a exigé que je cherche son pull . > Me exigió que buscara su pulóver.
En cuanto al verbo francés poser, además de usarse para hacer una pregunta, también significa "dejar".
Il a posé son livre sur la table.
Puso su libro sobre la mesa.