Après y Avant transmiten una noción de tiempo o espacio. Après se refiere a hacer algo después, mientras que Avant se refiere a hacer algo antes.
Je le retrouve après/avant le déjeuner
Me reuniré con él después/antes del almuerzo
Après/avant le bois, il ya un chemin
Después/antes del bosque, hay un camino
Derriere y Devant transmiten una noción de espacio preciso. Derrier se refiere a estar detrás de algo o alguien y Devant se refiere a estar delante de algo o alguien.
La petite fille est cachée derrière l'arbre
La joven está escondida detrás del árbol
Pour la photo, comme tu es plus petite, va devant Camille.
Para la foto, como eres más pequeña, ponte delante de Camille.
Derrière le bois, il ya un chemin
Detrás del bosque, hay un camino
Après y Derrière no son intercambiables
Entonces, ¿cuál es la diferencia entre las dos oraciones "après le bois, il ya un chemin" y "derrière le bois, il ya un chemin"?
Ambos dan información relacionada con el espacio, pero uno es más preciso, como en inglés. La misma lógica exacta se aplica a avant versus devant.
Après Que + Indicativo / Avant Que + Subjuntivo
Un error común es Après que más un subjuntivo . Es un error muy común, incluso entre los franceses, porque, sinceramente, el indicativo suena terrible allí. Avant que va seguido de subjuntivo porque aún no sabemos si la acción se va a hacer realidad. Con Après que, la acción ya ha tenido lugar: no queda duda, por lo que no hace falta el subjuntivo .
Après que + subjuntivo suena tan mal para un oído francés que haremos todo lo posible para usar un sustantivo en lugar de un verbo después. Puedes usar el mismo truco con "avant que" y evitar usar un subjuntivo.
Je dois beginr après qu'il part. (o après son départ)
Debo empezar después de que él se vaya (o después de su partida).
Je dois beginr avant qu'il parte (o avant son départ).
Debo empezar antes de que se vaya (o antes de su partida)
Por cierto, incluso si usamos "le derrière" en francés (aunque esto es extremadamente cortés, como decir "the behind" en inglés), los franceses usan la preposición "derrière" sin pensarlo en absoluto. Al igual que en inglés se usa "detrás" sin pensar en esa parte de la anatomía.