El francés y el inglés tienen cientos de cognados (palabras que se ven y/o se pronuncian igual en los dos idiomas), incluidos verdadero (significados similares), falso (significados diferentes) y semifalso (algunos significados similares y otros diferentes). Una lista de cientos de cognados falsos puede ser un poco difícil de manejar, por lo que aquí hay una lista resumida de los cognados falsos más comunes en francés e inglés.
Cognados falsos comunes en francés e inglés
Actuellement significa "en el momento presente" y debería traducirse como actualmente o ahora mismo:
- Je travaille actuellement - Actualmente estoy trabajando
Una palabra relacionada es actuel, que significa presente o actual :
- le problème actuel - el problema actual/presente
En realidad significa "de hecho" y debería traducirse como en fait o à vrai dire .
- En realidad, no lo conozco - En fait , je ne le connais pas
Actual significa real o verdadero , y dependiendo del contexto puede traducirse como réel , véritable , positif o concret :
- El valor real - la valeur réelle
Asistente vs Asistente
Asistente à casi siempre significa asistir a algo:
- J'ai assisté à la conférence - Asistí (fui a) la conferencia
Ayudar significa ayudar o socorrer a alguien o algo:
- Ayudé a la mujer a entrar en el edificio - J'ai aidé la dame à entrer dans l'immeuble
Asistir vs Asistir
Attendre à significa esperar a :
- Nous avons attendu pendant deux heures - Esperamos dos horas.
Para asistir se traduce por asistente (ver arriba):
- Asistí a la conferencia - J'ai assisté à la conférence
Avertissement vs Publicidad
Un avertissement es una advertencia o precaución , del verbo avertir - advertir . Un anuncio es une publicité , une réclame o un spot publicitaire .
Bendecir vs Bendecir
Bendecir significa herir , lesionar u ofender , mientras que bendecir significa bénir .
Sujetadores vs sujetadores
Le bras se refiere a un brazo ; bras en inglés es el plural de bra - un soutien-gorge .
Carácter vs Carácter
Caractère se refiere únicamente al carácter o temperamento de una persona o cosa :
- Cette maison a du caractère - Esta casa tiene carácter.
Carácter puede significar tanto naturaleza/temperamento como una persona en una obra :
- La educación desarrolla el carácter - L'éducation développe le caractère
- Romeo es un personaje famoso - Romeo est un personnage célebre
Centavo vs Centavo
Cent es la palabra francesa para cien , mientras que cent en inglés puede traducirse figurativamente por un sou . Literalmente, es una centésima de dólar.
Silla vs Silla
La silla significa carne . Una silla puede referirse a une chaise , un fauteuil (sillón) o un siège (asiento).
Oportunidad vs Oportunidad
La chance significa suerte , mientras que chance en inglés se refiere a un hasard , une possibilité o une occasion . Para decir "No tuve la oportunidad de...", consulte Ocasión frente a Ocasión, a continuación.
cristiano contra cristiano
Christian es un nombre francés masculino, mientras que Christian en inglés puede ser un adjetivo o un sustantivo: (un) chrétien .
Moneda contra moneda
Le coin se refiere a un rincón en todos los sentidos de la palabra inglesa. También se puede usar en sentido figurado para significar del área :
- l'épicier du coin - el tendero local
- Vous êtes du coin ? - ¿Eres de por aquí?
Una moneda es una pieza de metal que se utiliza como dinero - une pièce de monnaie .
Colegio vs Colegio
Le collège y le lycée se refieren a la escuela secundaria:
- Mon collège a 1 000 élèves - Mi instituto tiene 1000 alumnos
Colegio se traduce por université :
- La matrícula de esta universidad es muy cara - Les frais de scolarité à cette université sont très élevés.
Comandante vs Comando
Commander es un cognado semi-falso . Significa hacer un pedido (comando) así como pedir (solicitar) una comida o bienes/servicios. Une commande se traduce por orden en inglés.
El comando se puede traducir por comandante , ordonner o exigir . También es un sustantivo: un ordre o un commandement .
Estafa contra estafa
Con es una palabra vulgar que literalmente se refiere a los genitales femeninos. Suele significar idiota , o se usa como adjetivo en el sentido de sanguinario o condenado .
Con puede ser un sustantivo - la frime , une escroquerie , o un verbo - duper , escroquer .
- Pros y contras - le pour et le contre
Crayón vs Crayón
Un crayón es un lápiz , mientras que un crayón es un crayón de color . El idioma francés usa esta expresión tanto para crayones como para lápices de colores.
Decepción vs Decepción
Une déception es una decepción o una decepción , mientras que un engaño es une tromperie o duperie .
Demandante vs Demanda
Demandante significa pedir :
- Il m'a demandé de chercher son pull - Me pidió que buscara su suéter
Tenga en cuenta que el sustantivo francés une demande corresponde al sustantivo inglés demand. Demandar suele traducirse por exigir :
- Me exigió que buscara su suéter - Il a exigé que je cherche son pull
Deranger vs Deranger
Déranger puede significar trastornar (la mente), así como molestar , perturbar o perturbar .
- Excusez- moi de vous déranger... - Siento haberte molestado....
To derange se usa solo cuando se habla de salud mental (generalmente como adjetivo: deranged = dérangé).
Ducha vs Ducha
Une douche es una ducha , mientras que douche en inglés se refiere a un método de limpieza de una cavidad corporal con aire o agua: lavage interne .
Entrada vs Entrada
Une entrée es un hors-d'oeuvre o aperitivo, mientras que un entrée se refiere al plato principal de una comida: le plat principal.
Envidia vs Envidia
Avoir envie de significa querer o tener ganas de algo:
- Je n'ai pas envie de travailler - No quiero trabajar / No tengo ganas de trabajar
El verbo envidiar, sin embargo, significa envidiar.
Envidia significa estar celoso o deseoso de algo que pertenece a otro. El verbo francés es envier:
- Envidio el coraje de John - J'envie le coraje a Jean
Eventualidad vs Eventualmente
Eventuellement significa posiblemente , si es necesario , o incluso :
- Vous pouvez éventuellement prendre ma voiture - Incluso puedes tomar mi auto / Puedes tomar mi auto si es necesario.
Eventualmente indica que una acción ocurrirá en un momento posterior; se puede traducir por finalement , à la longue , o tôt ou tard :
- Eventualmente lo haré - Je le ferai finalement / tôt ou tard
Experiencia vs Experiencia
Expérience es un cognado semi-falso, porque significa tanto experiencia como experimento :
- J'ai fait une expérience - Hice un experimento
- J'ai eu une expérience intéressante - Tuve una experiencia interesante
La experiencia puede ser un sustantivo o un verbo que se refiera a algo que sucedió. Solo el sustantivo se traduce en experiencia:
- La experiencia demuestra que... - L'expérience démontre que ...
- Experimentó algunas dificultades - Il a rencontré des dificultades
Finalement vs Finalmente
Finalement significa eventualmente o al final , mientras que finalmente es enfin o en dernier lieu .
Fútbol vs Fútbol
Le football, o le foot, se refiere al fútbol (en inglés americano). En los Estados Unidos, football = le football américain .
Formidable vs Formidable
Formidable es una palabra interesante porque significa grandioso o tremendo ; casi lo contrario de los ingleses.
- Ce film est formidable ! - ¡Es una buena pelicula!
Formidable en inglés significa dreadful o temible :
- La oposición es formidable - L'opposition est redoutable / effrayante
Gentil vs Suave
Gentil generalmente significa agradable o amable :
- Il a un gentil mot pour chacun - Tiene una palabra amable para todos
También puede significar bueno, como en:
- il a été gentil - era un buen chico
Gentil también puede significar amable pero en el sentido más físico de suave o no áspero . Se puede traducir por doux , aimable , modéré o léger :
- Es gentil con sus manos - Il a la main douce
- Una brisa suave - une brise légère
Gratuité vs Gratuidad
Gratuité se refiere a cualquier cosa que se da de forma gratuita:
- la gratuité de l'éducation - educación gratuita
mientras que una gratuidad es un pourboire o une gratification .
Grosor vs bruto
Gros significa grande , gordo , pesado o serio :
- un gros problème - un problema grande/serio
Gross significa grossier , fruste o (informalmente) dégueullasse .
Ignorador vs Ignorar
Ignorer es un cognado semi-falso. Casi siempre significa ser ignorante o inconsciente de algo:
- j'ignore tout de cette affaire - No sé nada sobre este negocio
Ignorar significa deliberadamente no prestar atención a alguien o algo. Las traducciones usuales son ne tenir aucun compte de , ne pas relever y ne pas prêter atencion à .
Biblioteca vs Biblioteca
Une librairie se refiere a una librería , mientras que biblioteca en francés es une bibliothèque .
Monnaie contra el dinero
La monnaie puede referirse a moneda , moneda (edad) o cambio , y dinero es el término general para argent .
Servilleta vs Servilleta
Una servilleta se refiere a una toalla sanitaria . Una servilleta se traduce correctamente por une servilleta .
Ocasión vs Ocasión
Ocasión se refiere a una(s) ocasión , circunstancia , oportunidad o compra de segunda mano .
- Une chemise d'occasion - una camisa usada o de segunda mano .
Avoir l'occasion de significa tener la oportunidad de :
- Je n'avais pas l'occasion de lui parler - No tuve oportunidad de hablar con él.
Una ocasión es una ocasión , un acontecimiento o un motivo .
Oportunidad vs Oportunidad
Opportunité se refiere a la oportunidad o adecuación :
- Nous discutons de l'opportunité d'aller à la plage - Estamos discutiendo la idoneidad de ir a la playa (dadas las circunstancias).
La oportunidad se inclina hacia circunstancias favorables para una acción o evento en particular y se traduce por una ocasión :
- Es una oportunidad para mejorar tu francés - C'est une occasion de te perfectner en français .
Partido/Partido vs Partido
Un parti puede referirse a varias cosas diferentes: un partido político , una opción o curso de acción (prendre un parti - para tomar una decisión ), o un partido (es decir, él es un buen partido para usted). También es el participio pasado de partir (irse).
Une partie puede significar una parte (p. ej., une partie du film - una parte de la película ), un campo o tema , un juego (p. ej., une partie de cartes - un juego de cartas ), o una parte en un juicio.
Una fiesta generalmente se refiere a une fête , soirée o réception ; un corresponsal (por teléfono), o un groupe/une équipe .
Pieza vs Pieza
Une pièce es un cognado semi-falso. Quiere decir pieza sólo en el sentido de piezas rotas. De lo contrario, indica una habitación , una hoja de papel , una moneda o una obra de teatro .
La pieza es una parte de algo: un morceau o une tranche .
Profesor vs Profesor
Un professeur se refiere a un profesor o instructor de escuela secundaria , colegio o universidad , mientras que un profesor es un professeur titulaire d'une chaire .
Publicidad vs Publicidad
Publicité es un cognado semi-falso. Además de publicidad , une publicité puede significar publicidad en general, así como un comercial o anuncio . La publicidad está traducida por de la publicité .
Renunciar vs Renunciar
Quitter es un cognado semi-falso: significa tanto irse como abandonar (es decir, dejar algo para siempre). Cuando quit significa dejar algo para siempre, se traduce como quitter . Cuando significa dejar (dejar) de hacer algo, se traduce por arrêter de :
- Necesito dejar de fumar - Je dois arrêter de fumer.
Pasas vs Pasas
Una pasa es una uva ; una pasa es una pasa sec .
Calificador vs Tasa
Rater significa fallar , fallar , estropear o fallar , mientras que rate es el sustantivo proporción o taux o el verbo évaluer o considérer .
Realiser vs Darse cuenta
Réaliser significa cumplir (un sueño o aspiración) o lograr . Realizar significa se rendre compte de , prendre conscience de , o comprendre .
Descanso vs Descanso
Rester es un cognado semi-falso. Suele significar quedarse o permanecer :
- Je suis restée à la maison - Me quedé en la casa
Cuando se usa idiomáticamente, se traduce por resto :
- Se negó a dejar descansar el asunto - Il refusait d'en rester là
El verbo descansar en el sentido de descansar un poco se traduce por se reposer :
- Elle ne se repose jamais - Ella nunca descansa
Reunión vs Reunión
Une réunion puede significar colección , reunión , recaudación (de dinero) o reunión . Una reunión es une réunion , pero tenga en cuenta que generalmente se refiere a una reunión de un grupo que ha estado separado por un período prolongado de tiempo (p. ej., reunión de clase, reunión familiar).
Bata vs Bata
Une robe es un vestido , vestido o bata , mientras que un robe es un peignoir .
Venta vs Venta
Sale es un adjetivo sucio . Saler significa poner sal . Una venta es une vente o un solde .
Simpático vs Simpático
Sympathique (a menudo abreviado como sympa) significa agradable , simpático , amistoso , bondadoso . Sympathetic puede traducirse por compatissant o de sympathie .
Tipo vs Tipo
Un tipo es informal para un chico o tipo . En el registro normal, puede significar type , kind o epítome .
- ¿Qué tipo de moto? - ¿Qué tipo de moto?
- Le type de l'égoïsme - El epítome del egoísmo.
Tipo significa un tipo , un género , une espèce , une sorte , une marque , etc.
Único vs Único
La palabra francesa unique significa solo cuando precede a un sustantivo (unique fille - only girl ) y unique o one of a kind cuando le sigue. En inglés, único significa único , inimitable o excepcional .
Zona vs Zona
Une zone generalmente significa una zona o un área , pero también puede referirse a un barrio pobre . Una zona es una zona .