Un error común al aprender francés es usar la frase "je suis intéressé(e) dans" para decir "Estoy interesado en". Esta es complicada porque los estudiantes traducen literalmente y no funciona en francés por muchas razones.
Usar PAR (no Dans)
Decimos "je suis intéressé(e) PAR blablabla".
Por ejemplo: Je suis intéressé(e) par le cinéma . ( Me interesa el cine. )
Pero se vuelve más complicado que eso. En francés, también podrías decir "s'intéresser à".
Por ejemplo: Je m'intésse au cinéma. ( Me interesa el cine. )
Debes darle la vuelta a tu oración
Ambas traducciones están bien gramaticalmente. Pero es poco probable que un francés use estas construcciones. Daríamos la vuelta a nuestra oración .
Le cinéma m'interesse. ( Me interesa el cine. )
Etre Intéressé significa tener motivos ocultos
Tenga en cuenta que "être intéressé" seguido de nada también puede ser una forma de describir a alguien que tiene motivos ocultos o malas intenciones, como alguien que hace algo que parece genuino pero tiene motivos ocultos.
- Il frétend être son ami, mais en fait il est intéressé (par... son argent par exemple).
- Finge ser su amigo, pero en realidad busca algo (su dinero, por ejemplo).