La expresión francesa haut comme trois pommes (pronunciado [ o kuhm trwa puhm ]) significa literalmente "alto como tres manzanas ". Se usa de la misma manera que la expresión inglesa "knee-high to a grasshopper" y se usa para describir a alguien muy joven o bajo. Tiene un registro informal .
Haut Comme Trois Pommes y Pitufos
Probablemente esté familiarizado con los Pitufos, personajes de historietas presentados en Le Journal de Spirou en 1958, por el artista belga Peyo. Conocidos como Schtroumpfs en francés, los pitufos se exportaron a los EE. UU. en los años 80 en forma de dibujos animados y figuritas populares.
Una cosa que quizás recuerdes sobre los pitufos (aparte de que eran azules) es que se los describió como "tres manzanas de altura". Peyo obviamente dijo que eran hauts comme trois pommes , y la traducción literal se usó en la adaptación estadounidense para describir su altura.
Sin embargo, el equivalente idiomático en inglés solo se puede usar en sentido figurado: "hasta la rodilla de un saltamontes" no puede describir literalmente la altura de una persona, sino que significa "(cuando yo era) un niño pequeño".
Ejemplos y variaciones
La dernière fois que je l'ai vu, j'étais haut comme trois pommes.
La última vez que lo vi, estaba a la altura de las rodillas de un saltamontes.
Le père de Sandrine a déménagé à Paris quand elle était haute comme trois pommes.
El padre de Sandrine se mudó a París cuando ella tenía la altura de la rodilla de un saltamontes.
Es posible que vea las siguientes variaciones:
- Gran come tres pommes a genoux
- Haut comme trois pommes à genoux
- Haut comme trois pommes couchées
-
Haut comme deux pommes ( expresión québécoise )