Aunque el francés y el inglés usan casi todos los mismos signos de puntuación , algunos de sus usos en los dos idiomas son considerablemente diferentes. En lugar de una explicación de las reglas de puntuación en francés e inglés, esta lección es un resumen simple de cómo la puntuación en francés difiere de la del inglés.
Signos de puntuación de una parte
Estos son muy similares en francés e inglés, con algunas excepciones.
Período o Le Point "."
- En francés, el punto no se utiliza después de las abreviaturas de medida: 25 m (mètres), 12 min (minutos), etc.
- Puede usarse para separar los elementos de una fecha: 10 de septiembre de 1973 = 10.9.1973.
- Al escribir números, se puede usar un punto o un espacio para separar cada tres dígitos (donde se usaría una coma en inglés): 1,000,000 (inglés) = 1.000.000 o 1 000 000.
- No se usa para indicar un punto decimal (ver virgula 1).
comas ","
- En francés, la coma se usa como punto decimal: 2,5 (inglés) = 2,5 (francés).
- No se usa para separar tres dígitos (ver punto 3).
- Mientras que en inglés, la coma serial (la que está antes de "y" en una lista) es opcional, no se puede usar en francés: J'ai acheté un livre, deux stylos et du papier. No J'ai acheté un livre, deux stylos, et du papier.
Nota: Al escribir números, el punto y la coma son opuestos en los dos idiomas:
Francés | inglés |
2,5 (dos virgulas cinq) 2.500 (deux mille cinq centavos) |
2.5 (dos punto cinco) 2,500 (dos mil quinientos) |
Signos de puntuación de dos partes
En francés, se requiere un espacio antes y después de todos los signos de puntuación y símbolos de dos (o más) partes, incluidos: ; « » ! ? ps
Colon o Les Deux-Points ":"
Los dos puntos son mucho más comunes en francés que en inglés. Puede introducir un discurso directo; una cita; o la explicación, conclusión, resumen, etc. de lo que le precede.
- Jean a dit : «Je veux le faire. » Jean dijo: "Quiero hacerlo".
- Ce film est très intéressant : c'est un classique. Esta película es interesante: es un clásico.
« » Les Guillemets y — Le Tiret y ... Les Points de Suspension
Las comillas (comillas invertidas) " " no existen en francés; se utilizan los guillemets « ».
Tenga en cuenta que estos son símbolos reales; no son solo dos corchetes angulares escritos juntos << >>. Si no sabe cómo escribir guillemets , consulte esta página sobre cómo escribir acentos.
Guillemets generalmente se usan solo al principio y al final de una conversación completa. A diferencia del inglés, donde cualquier no habla se encuentra fuera de las comillas, en francés los guillemets no terminan cuando se agrega una cláusula incidental (él dijo, ella sonrió, etc.). Para indicar que una nueva persona está hablando, se agrega atiret (m-dash o em-dash).
En inglés, una interrupción o pérdida del habla se puede indicar con atiret o des points de suspension ( puntos suspensivos ). En francés, solo se usa este último.
« ¡Salut Jeanne! lo mismo Pierre. Comenta vas-tu ? | "¡Hola Jean!" Pierre dice. "¿Cómo estás?" |
— ¡Ah, salut Pierre! llora Juana. | "¡Oh, hola Pierre!" grita Jeanne. |
— As-tu passé un bon weekend ? | "¿Tuviste un buen fin de semana?" |
— Oui, merci, répond-elle. Más... | "Sí, gracias", responde ella. "Pero-" |
— Asiste, je dois te dire quelque escogió d'important ». | "Espera, tengo que decirte algo importante". |
El tiret también se puede usar como paréntesis , para indicar o enfatizar un comentario:
- Paul — mon meilleur ami — va reachr demain. Paul, mi mejor amigo, llegará mañana.
Le Point-Virgule ; y Le Point d'Exclamation! y Le Point d'Interrogation?
El punto y coma, el signo de exclamación y el signo de interrogación son esencialmente los mismos en francés e inglés.
- Te amo; m'aimes-tu? Te amo; ¿me amas?
- Au secours! ¡Ayuda!