En inglés, puedes decir "Me voy" y todos entenderán que te vas de tu ubicación actual o te diriges a un nuevo destino que se mencionó anteriormente. En francés, sin embargo, simplemente decir Je vais (Me voy) es incompleto. Deberá agregarle un pronombre adverbial para que sea correcto. Para ello, tienes dos opciones. Puedes usar J'y vais o Je m'en vais.
J'y vais. ir a un lugar
La pequeña palabra y a menudo significa "allí" y debe usarla cuando quiera decir que alguien "va a algún lugar / se va a ir a algún lugar mencionado anteriormente". Por ejemplo, cuando te han enviado a hacer un mandado a la tienda de comestibles, después de arreglarte y al salir, dirías: "Me voy ahora". En inglés, sin ninguna especificación adicional, todo el mundo entiende que vas al supermercado.
O si alguien te pregunta: "¿No ibas al banco?" Cuando respondes: "Sí, me voy pronto", todos saben que estás hablando del banco. En francés, sin embargo, no puedes simplemente decir Je vais o Oui, je vais bientôt . Estas oraciones necesitan algo para completarlas. Para este propósito, usamos y como un breve reemplazo del destino que ya se ha mencionado.
- Tu vas a la banca? Oui, j'y vais bientôt. ¿vas al banco? Sí, voy (allí) pronto.
- (Después de una conversación sobre las compras:) J'y vais. Voy. (Y todos saben que y se refiere a la tienda de comestibles).
- J'y vais ce soir. voy allí esta noche
- Je dois y aller. Tengo que ir. (En este caso, y (allí) apunta a un destino determinado, tu casa u otro lugar, pero no necesariamente conocido por los demás. Además, cuando dices, Je dois y aller , significa que tienes que ir por un motivo específico. razón, pero tus amigos no necesariamente necesitan saber cuál es esa razón).
Je m'en vais. Alejarse de un lugar
" En " tiene muchos usos diferentes , pero cuando se usa como pronombre, a menudo reemplaza sustantivos que están precedidos por la preposición de (de), como en je mange beaucoup de pommes —J' en mange beaucoup (Yo como muchas manzanas — Yo como muchos de ellos). De manera similar, je m'en vais, que proviene del modismo pronominal s'en aller ("ir"), significa que en lugar de especificar tu destino, te vas de alguna parte. Simplemente estás anunciando que te vas de tu ubicación actual.
Por ejemplo, en lugar de decir Je me vais de là (Me voy de allí) , que no es una expresión frecuente, en francés preferirías decir Je m'en vais. O para decir "¡Adiós a todos! Me voy ahora" o "Estoy listo. Me voy ahora". no puedes simplemente decir Je vais. Eso sería muy incómodo. En su lugar, se vería así:
- Au revoir tout le monde. Je m'en vais. ¡Chau a todos! Voy ahora.
- Je suis prête maintenant, Je m'en vais. Estoy listo. Voy ahora.
- Tu devrais partir bientôt. Oui, je m'en vais. Deberías irte pronto. Si estoy yendo.
- Il s'en va. El se va.
Cuando Je m'en vais o J'y vais son intercambiables
Sin demasiado contexto, tanto j'y vais como je m'en vais significan esencialmente lo mismo: "Me voy/Me voy". Dado que y simplemente puede estar aludiendo a su hogar o a cualquier otro destino que no sea su ubicación actual y, por lo tanto, para expresar simplemente que se va, sin más especificaciones, puede usar cualquiera de las dos expresiones.
- A plus les amis, Je m'en vais. Hasta luego amigos. Me voy / Me voy / Me voy a casa.
- A plus les amis, J'y vais. Hasta luego amigos. Me voy / Me voy / Me voy a casa.
- Est-ce que tu vas a partir de un día? Je m'en vais. Je m'en vais . ¿Alguna vez te vas a ir? Voy. Voy. (como al salir de aquí.)
- Est-ce que tu vas a partir de un día? J'y vais. J'y vais. ¿Alguna vez te vas a ir? Voy. Voy. (como si se fuera a un lugar diferente de aquí.)
En este último caso, la persona que te insta a irte no necesariamente está aludiendo a tu destino. El único lugar al que apuntan con el uso de y está lejos de su ubicación actual. Esta es precisamente la razón por la que en funciona aquí también. Su amigo está interesado en su salida de la ubicación actual y, por lo tanto, en (desde) también se puede usar aquí.
Confusiones con Je vais como 'Ir a'
De manera similar, en inglés, puedes terminar una oración con "I'm going to" o "He's going to" como una forma alternativa del tiempo futuro . La gente suele utilizarlo para indicar que ellos mismos o alguien más va a hacer algo que se mencionó anteriormente.
Nuevamente, en francés tendrás que completar una oración como esa. En lugar de decir je vais o il va, tienes que añadirle le faire ( que significa "hazlo"), como en je vais le faire o il va le faire. Por ejemplo:
- Tu devrais lire ce livre. Je vais le faire. Deberías leerte este libro. Voy a.
- Il devrait reculer un peu lorsque le train llegue. Il va le faire. Debería retroceder un poco cuando llegue el tren. Él va a (hacerlo).
Otros usos de Je Vais
Con Ubicación. Viajes actuales o del futuro cercano
Je vais en France. Me voy a Francia. / Estoy de camino a París.
Je vais a París. Me voy a París / Voy de camino a París.
Il va en pèlerinage à la Mecque. Él va en una peregrinación a La Meca. / Él está en una peregrinación a La Meca.
Con Acciones. Futuro cercano
Je vais a partir de mantenimiento. Me voy a ir ahora.
Je vais faire la cocina. Estoy a punto de cocinar.
Il va aller au lit. Él se va a la cama pronto.
Ejemplos y expresiones con J'y vais , Je m'en vais
y aller
- J'y vais ce soir. Voy allí esta noche.
- Quand faut y aller, faut y aller. Cuando tienes que ir, tienes que ir.
- Allons-y! ¡Vamos!
- Vas-y! ¡Continuar!
- En y vas? ¿Estamos yendo?
- Je dois y aller. Tengo que ir.
- Tu y vas un peu fort. Estás yendo un poco demasiado lejos. / Vas un poco lejos.
- y aller mollo (familiar): ir con calma / tomarlo con calma
- y aller franco: ve directo al grano / sigue adelante
- y aller franchement: ir a por ello
s'en aller (pronominal)
- Il est tard, il faut que je m'en aille. Ya es tarde; I debería ir.
- Va-t-en! ¡Vete!
- Va-t'en de là! ¡Aléjate de ahí!
- Je lui donnerai la clé en m'en allant. Le daré la llave al salir.
- Tous les jeunes s'en vont du village. Todos los jóvenes se van del pueblo.
- Ça s'en ira au lavage / avec du savon. Se quitará con el lavado/con jabón.
- Leur dernière lueur d'espoir s'en est allée. Su último rayo de esperanza se ha ido / se ha desvanecido.
- Il s'en fut trouver le magicien. Se fue a buscar al mago.
- Je m'en vais lui dire ses quatre vérités ! (familiar) ¡Le voy a contar algunas verdades caseras!