La expresión informal le cinq à sept hace referencia a lo que podría considerarse una versión muy francesa de la hora feliz: el período de dos horas después del trabajo, de 5 a 7 de la tarde , cuando (algunas) personas se encuentran con sus amantes antes de irse a su casa . esposos. Traducción: una cita por la tarde.
La realidad de le cinq à sept fue reconocida abiertamente quizás por primera vez en la novela de Françoise Sagan de 1967 "La Chamade". Solo por diversión, le pedí a mi esposo que les preguntara a sus alumnos (de 40 años o más) al respecto, y todos dijeron que estaban muy familiarizados con le cinq à sept , con una excepción. La más joven dijo que no lo sabía, luego agregó una advertencia: Mais je viens de me marier, alors qui sait ce qui va se passer dans vingt ans.
Por cierto, la traducción francesa de "tryst" es un rendez-vous galant , una prueba más de que todo suena mejor en francés. Bueno, casi: para "hora feliz", la traducción correcta es heure du cocktail o heure de l'apéritif , pero en su lugar suelen quedarse con 'appy hour' .
Diferente en Canadá
En Québec, le cinq à sept no tiene nada que ver con el sexo. Se refiere a un grupo de amigos que se reúnen para tomar una copa después del trabajo, o antes de una salida nocturna para ver una obra de teatro o algún otro entretenimiento. En este sentido, le cinq à sept podría traducirse como "hora feliz" o, si no incluye alcohol, algo genérico como "reunión de la tarde" o "rendez-vous".
Fuente
Sagan, Françoise. "La Chamade". Edición francesa, Pocket, 1990.