Expresión: Mettre les pieds dans le plat
Pronunciación: [ meh treu lay pyay da(n) leu pla ]
Significado: Meterse en líos, hablar con excesiva franqueza, discutir algo inapropiado.
Traducción literal: poner los pies en el plato
Registro : Informal
notas
No puedes dejar de notar la similitud entre la expresión francesa mettre les pieds dans le plat y la inglesa "to put one's foot in one's mouth", pero no significan exactamente lo mismo. La expresión francesa significa sacar un tema delicado sin ningún tipo de delicadeza, o discutir un tema que todos los demás están evitando. Probablemente esto no sea vergonzoso para el orador, que solo quiere hablar sobre ese tema (incluso si eso significa avergonzar involuntariamente a todos los demás en la sala).
Sin embargo, la expresión en inglés definitivamente implica vergüenza por parte del hablante, ya que significa que acabas de cometer un error social al decir casi cualquier cosa que no deberías decir, posiblemente sobre algo que es—era—un secreto ( como que despidan a la persona con la que estás hablando, o que sepas sobre la aventura extramatrimonial de alguien). Esto probablemente se traduciría por algo genérico como faire une gaffe .
Ejemplos
Je parle très franchement—je mets souvent les pieds dans le plat.
Hablo con mucha franqueza, a menudo con demasiada franqueza.
Oh là là, tu as bien mis pieds dans le plat, là !
¡Dios mío, te equivocaste allí!