¿ Tomber en amour realmente significa " enamorarse " en francés? Si usamos la traducción literal, sí lo hace. Sin embargo, la forma correcta de decirlo es tomber amoureux . Este es uno de esos errores comunes que cometen los estudiantes de francés y hay una buena razón por la que no es del todo correcto.
Por qué "To Fall in Love" no es Tomber en Amour
Traducir frases comunes en inglés al francés puede ser complicado a veces. Lo que se entiende en un idioma, puede tener un significado ligeramente diferente en el otro si intenta utilizar una traducción directa.
Aquí es donde nos encontramos con la frase "para enamorarse".
- Derecha: Tomber amoureux
- Incorrecto: Tomber en amour
¿Por qué es esto? Tomber en amour es la traducción literal de "enamorarse". Tomber significa "caer" y amour significa "amor" , así que en todo sentido lógico, esto es correcto, ¿verdad?
La expresión inglesa hace que el amor suene como un charco, o tal vez un agujero en el suelo, en el que la gente puede caer y salir. En francés, sin embargo, el amor es un estado del ser, por lo que "se enamora" en lugar de "enamorarse".
Por ejemplo, una oración completa se vería así:
- Je suis tombé amoureux de Françoise!
- ¡Me he enamorado de Françoise!
Notarás en esa oración el uso de amoureux de . Aquí es donde nos "enamoramos". Amoureux es el adjetivo que expresa "enamorado" o "amar" y de implica "con".
Aquí hay un ejemplo en tiempo pasado. Note cómo tanto tomber como amoureux han cambiado con el tiempo y el sujeto. Ellos respaldan el hecho de que esto ya ha sucedido.
- Elle est tombée amoureuse de Jacques.
- Se enamoró de Jacques.
Amplíe su uso francés de "Amor"
Se dice que el francés es la lengua del amor y, de hecho, es una lengua romance . Mientras estés de humor para un poco de amor , asegúrate de repasar cómo decir correctamente "Te amo" .