Los estudiantes de francés a menudo tienen problemas para decidir cómo traducir "qué" al francés. ¿Debería ser que o quoi , o tal vez ese molesto quel ? Comprender la diferencia entre estos términos es fundamental para saber cómo usarlos correctamente.
El problema de traducir "qué" al francés es que tiene numerosas funciones gramaticales en inglés. Puede ser un pronombre o adjetivo interrogativo , pronombre relativo, adjetivo exclamativo, adverbio u objeto de una preposición, y puede encontrarse en cualquier posición en una oración. En contraste, el francés tiene diferentes términos para la mayoría de estas posibilidades, incluyendo que , qu'est-ce qui , quoi , comentario, y quel . Para saber qué término usar, debe comprender qué función realiza cada uno de ellos.
Haciendo una pregunta
Al hacer una pregunta con "qué" como sujeto u objeto, el equivalente francés es el pronombre interrogativo que .
Como objeto de una pregunta, que puede ir seguido de inversión o est-ce que:
Que veux-tu? Qu'est-ce que tu veux?
¿Qué quieres?
Que respectent-ils ? Qu'est-ce qu'ils respectent?
¿Qué están viendo?
Qu'est-ce que c'est (que ça)?
¿Que es eso?
Cuando que es el sujeto, debe ir seguido de est-ce qui . (No dejes que qui te engañe pensando que esto significa "quién"; en este tipo de construcción, qui simplemente actúa como un pronombre relativo sin un significado propio).
Qu'est-ce qui se passe?
¿Qué esta pasando?
Qu'est-ce qui a fait ce bruit?
¿Qué hizo ese ruido?
Para hacer una pregunta en la que "qué" viene después del verbo, use quoi . Tenga en cuenta que esta es una construcción informal:
Tu veux quoi?
¿Tu quieres que?
C'est quoi, ça? Ça c'est quoi?
¿Que es eso? (Literalmente, ¿Eso es qué?)
Cuando "qué" une dos cláusulas, es un pronombre relativo indefinido .
Si "qué" es el sujeto de la cláusula relativa, usa ce qui (nuevamente, esto no significa "quién"):
Je me demande ce qui va se passer.
Me pregunto qué va a pasar.
Tout ce qui brille n'est pas or.
Todo lo que brilla no es oro.
Cuando "qué" es el objeto, use ce que :
Dis-moi ce que tu veux.
Dime que quieres.
Je ne sais pas ce qu'elle a dit.
No sé lo que dijo.
Cuando "qué" precede o modifica un sustantivo, debe usar quel (que literalmente significa "cuál"), y puede ser un adjetivo interrogativo o un adjetivo exclamativo:
Quel livre veux-tu? Quel livre est-ce que tu veux?
¿Qué (cuál) libro quieres?
À quelle heure vas-tu partir?
(A) ¿A qué hora te vas a ir?
Quelles sont les meilleures idées?
¿Cuáles (cuáles) son las mejores ideas?
Quel livre interessant!
¡Qué libro tan interesante!
Quelle bonne idée!
¡Qué buena idea!
Preposiciones: ¿Entonces qué?
Cuando "qué" sigue a una preposición , generalmente necesita quoi en francés.
En una pregunta simple, use quoi seguido de inversión o est-ce que:
De quoi parlez-vous ? De quoi est-ce que vous parlez ?
¿De qué estás hablando?
Sur quoi tire-t-il? Sur quoi est-ce qu'il tire ?
¿A qué está disparando?
En una pregunta o declaración con una cláusula relativa, use quoi + sujeto + verbo:
Sais-tu à quoi il pense?
¿Sabes en qué está pensando?
Je me demande avec quoi c'est écrit.
Me pregunto con qué está escrito.
Cuando un verbo o expresión requiera de , use ce dont :
C'est ce dont j'ai besoin. (J'ai besoin de...)
Eso es lo que necesito.
Je ne sais pas ce dont elle parle. (Elle parle de...)
No sé de qué está hablando.
Cuando à es la preposición y se coloca al principio de una cláusula o después de c'est , use ce à quoi :
Ce à quoi je m'attends, c'est une invitation.
Lo que estoy esperando es una invitación.
C'est ce à quoi Chantal rêve.
Eso es lo que sueña Chantal.
Y finalmente, cuando no escuchaste o no entendiste lo que alguien acaba de decir y quieres que lo repita, usa el adverbio interrogativo comment , que se considera más agradable que decir " quoi".