Escribir cartas en francés puede ser algo complicado porque requieren convenciones particulares de apertura y cierre. Seguir algunas reglas básicas de etiqueta y gramática francesas te ayudará a encontrar las expresiones correctas para escribir a familiares, amigos o conocidos.
Siguiendo Convenciones
Para la correspondencia personal, existen dos convenciones importantes en las letras francesas: saludos y cierres. Las expresiones que utilice dependen de su relación con la persona a la que le escribe, en particular si la conoce personalmente. Además, considera si usar tu o vous : tu es el familiar "tú", mientras que vous es el saludo formal para "tú" en francés.
Recuerde que estas expresiones francesas no siempre se traducen bien al inglés. Estos son equivalentes utilizables, en lugar de traducciones literales. Los siguientes son posibles saludos y cierres que puede usar, dependiendo de si conoce a la persona.
Saludos
Puede usar estos saludos solos o con el saludo seguido del nombre de la persona. El saludo en francés aparece a la izquierda, mientras que la traducción al inglés está a la derecha. Los saludos en francés pueden ser particularmente complicados. Por ejemplo, el título francés Mademoiselle —literalmente "mi jovencita"— se ha utilizado durante mucho tiempo para distinguir a las mujeres, ya sea por su edad o por su estado civil. Los comerciantes y empleados de banco siempre saludan a las clientas con un cortés Bonjour, Mademoiselle o Bonjour, Madame . Pero en una carta, debe evaluar la edad de la mujer para elegir el término correcto, y eso puede resultar un desafío.
No conoces a la persona | |
---|---|
señor señor xxx |
señor señor xxx |
señora señora xxx |
señora xxx |
Mademoiselle Mademoiselle xxx |
señorita señorita xxx |
Señores | señores |
Tú conoces a la persona | |
---|---|
Cher señor Cher señor xxx |
Estimado señor Estimado señor xxx |
Chere Madame Chere Madame xxx |
Estimada señora xxx |
Chere Mademoiselle Chère Mademoiselle xxx |
Querida señorita Querida señorita xxx |
Saludos amis | queridos amigos |
Chers Luc y Anne | Queridos Luc y Anne |
chers abuelos | Queridos abuelos |
Mon cher Paul | mi querido Pablo |
Mes chers amis | Mis queridos amigos |
Ma très chère Lise | mi queridísima lis |
Cierres
Los cierres en letras francesas también pueden ser complicados, incluso en misivas personales. Para ayudarlo a redactar su cierre correctamente, el siguiente cuadro utiliza las mismas convenciones que el anterior: el cierre aparece en francés a la izquierda, mientras que la traducción está a la derecha.
A un conocido | |
---|---|
Je vous envoie mes bien amicales pensées | Los mejores deseos |
Recevez, je vous prie, mes meilleures amitiés | Tuyo sinceramente |
Je vous adresse mon très amical souvenir | Saludos cordiales |
A un amigo | |
Cordialement (a vous) | Sinceramente tuyo) |
Votre ami dévoué(e) | tu devoto amigo |
Chaleureusement | Con un cordial saludo |
Bien amicalement | En amistad |
Amitiés | Mis mejores deseos, tu amigo |
Bien des chooses à tous | Los mejores deseos para todos |
Bien à vous, Bien à toi | Los mejores deseos |
À bientôt! | ¡Te veo pronto! |
Je t'embrasse | Amor / Con amor |
bons baisers | Mucho amor |
Bises! | Abrazos y besos |
¡Qué asco! | Muchos abrazos y besos |
Consideraciones
Estas últimas expresiones, como " Bons baisers (Mucho amor) y Bises! (Abrazos y besos), pueden parecer demasiado informales en inglés. Pero tales cierres no son necesariamente románticos en francés; puedes usarlos con amigos del mismo o sexo opuesto.