El pronombre adverbial francés y es tan pequeño que podría pensar que su papel en una oración no es muy importante, pero, de hecho, es todo lo contrario. Esta carta es extremadamente importante en francés. Y se refiere a un lugar previamente mencionado o implícito; normalmente se traduce como "allí" en inglés.
Uso de "Y" en francés
En francés, la letra y generalmente reemplaza una frase preposicional que comienza con algo como à , chez o dans (en, en o en), como se demuestra en estos ejemplos, donde la oración o oraciones en inglés son seguidas por la traducción al francés:
- ¿Vas a ir al banco hoy? No, voy (allí) mañana. > Tu vas à la banque aujourd'hui ? Non, j'y vais demain.
- Vamos a la tienda. Quieres ir ahí)? > Nous allons au magasin. Tu veux y aller?
- Estaba en la casa de Jean. Él estaba ahí. > Il était chez Jean. Il y était.
Tenga en cuenta que "there" a menudo se puede omitir en inglés, pero y nunca se puede omitir en francés. Je vais (Me voy) no es una oración completa en francés; si no sigues el verbo con un lugar, tienes que decir J'y vais .
Use "Y" para reemplazar un sustantivo
Y también puede reemplazar à + un sustantivo que no es una persona, como con verbos que necesitan à . Tenga en cuenta que en francés debe incluir à + algo o su reemplazo y , aunque el equivalente puede ser opcional en inglés. No puede reemplazar el sustantivo con un pronombre de objeto, como se muestra en los siguientes ejemplos:
- Estoy respondiendo a una carta. Estoy respondiendo (a eso). > Je réponds à une lettre. J'y responde.
- Está pensando en nuestro viaje. Él está pensando en ello. > Il pense à notre voyage. Yo pienso.
- Tienes que obedecer la ley. Tienes que obedecerlo. > Tu dois obéir à la loi. Tu dois y obéir.
- Sí, asistí a la reunión. Sí, asistí (a ella). > Oui, j'ai assisté à la réunion. Oui, j'y ai assisté.
- Voy a pensar en tu propuesta. Voy a pensar en ello. > Je vais réfléchir à votre propuesta. Je vais y refléchir.
En la mayoría de los casos, à + persona solo puede ser reemplazada por un objeto indirecto . Sin embargo, en el caso de verbos que no permiten pronombres de objeto indirecto precedentes , puede usar y , como en este ejemplo:
- Presta atención a él. > Fais atención à lui, Fais-y atención.
"Y" hacer y no hacer
Tenga en cuenta que y generalmente no puede reemplazar à + verbo, como en estos ejemplos, que muestran la forma correcta de crear esta construcción:
- Dudo en decir la verdad. Dudo en contarlo. > J'hésite à dire la vérité. J'hésite à la dire.
- Sigo leyendo a Balzac. Lo sigo leyendo. > Je continue à lire Balzac. Je continue à le lire.
Y también se encuentra en las expresiones il ya , on y va y allons-y , que se traducen al inglés como "there is", "let's go" y "let's go", respectivamente.