Sabes que no debes pedir un "expresso" cuando entras en un caffè y pides un café. Te sientes cómodo con los verbos italianos e incluso puedes conjugar de manera competente el congiuntivo trapassato . Pero nunca parecerá un nativo italiano si persiste en repetir "obsequios" lingüísticos, es decir, errores gramaticales, hábitos o tics que siempre identifican a un hablante nativo de inglés, independientemente de cuán competente sea esa persona en italiano.
Cualesquiera que sean sus razones para estudiar italiano, existen errores de uso de la gramática italiana que le han señalado innumerables veces su profesor, tutor y amigos italianos, pero todavía persiste en cometerlos. O a veces, esas lecciones de italiano nunca se mantienen. A continuación, presentamos una lista de las 10 principales banderas rojas que hacen que los angloparlantes se destaquen sin importar cuán melodiosa sea su pronunciación o a pesar del hecho de que han aprendido a sacar sus r.
1. Sin dolor, sin ganancia
Muchos angloparlantes tienen dificultades para pronunciar consonantes dobles en italiano. Aquí tienes una regla simple: si ves una consonante en italiano, ¡dilo! A diferencia del inglés, el italiano es un idioma fonético, así que asegúrese de pronunciar (¡y escribir!) Ambas consonantes en palabras italianas cuando estén dobladas. Eso debería ayudarte a evitar pedir dolor ( pena ) en lugar de un bolígrafo ( penna ) en la cartoleria (la papelería), aunque algunas personas consideran que los bolígrafos son instrumentos de tortura porque no les gusta escribir.
2. Creo que puedo, creo que puedo
Los estudiantes de italiano (especialmente los principiantes) tienden a ceñirse a lo que saben. Una vez que aprenden los tres verbos modales , incluido potere (poder, poder), generalmente desatan un torrente de oraciones que comienzan con " Posso ...? " En un esfuerzo por sonar discreto. Pero la tendencia a usar el verbo potere cuando el verbo (tener éxito, administrar, poder) es más preciso es una peculiaridad lingüística que identifica inmediatamente a un hablante de italiano para quien el inglés es su madrelingua (lengua materna). Por ejemplo, Non sono riuscito a superare gli esami (no pude aprobar los exámenes) es correcta, mientras que la oración Non ho potuto superare gli esami prueba el punto en más de un sentido.
3. Preposiciones ridículas
En ese mismo segundo. En 26 de Diciembre En 2007. Para los que estudian Inglés como segundo idioma, parece que no hay lógica, no hay razón, no hay justificación para el uso de las preposiciones . Los que estudian italiano suelen compartir los mismos sentimientos. Simplemente compare la diferencia en estas oraciones: Vado a casa . Vado en banca . Vado al cinema . Sin mencionar el hecho de que tra y fra son intercambiables.
Reconcilia el hecho de que, al igual que en inglés, hay pocas reglas y muchas excepciones con respecto al uso de preposiciones italianas. Cuanto antes lo aceptes, más rápido podrás pasar a ... ¡ verbos reflexivos recíprocos ! En serio, sin embargo, solo hay una forma segura de abordarlos: memorizar cómo usar las preposizioni semplici (preposiciones simples) a , con , da , di , in , per , su y tra / fra .
4. ¡Magari Fosse Vero!
Escuche a un hablante no nativo de inglés con una fluidez razonable y es probable que no la oiga usar el término "va" en lugar de "dice" ("... entonces mi amigo dice: '¿Cuándo vas a aprender a hablar? Inglés correctamente? '"), O el trillado relleno de conversación" es como, ya sabes, ... "Hay muchas otras palabras y frases que no forman parte de la gramática estándar del inglés, pero que son características comunes de una conversación informal, a diferencia de lenguaje formal y escrito. Asimismo, hay varias palabras y frases en italiano que tienen un contenido semántico mínimo por sí solas, pero que cumplen funciones lingüísticas importantes. Un hablante que nunca los pronuncia suena un poco demasiado formal y como un libro de texto. Son difíciles de traducir, pero dominar términos como cioè ,y la mica incluso podría hacer que lo eligieran para la junta de Accademia della Crusca.
5. Hablar sin abrir la boca
Los italianos utilizan el lenguaje corporal y los gestos con las manos para puntuar una expresión y darle un matiz del que carece la palabra o frase. Entonces, a menos que quiera que lo confundan con el indiferente (léase italiano no nativo) en la esquina que tiene las manos metidas en el bolsillo, aprenda algunos gestos con las manos en italiano y otras respuestas no verbales, y únase a la animada discusión.
6. Pensando en inglés, hablando en italiano
Pídale a un estadounidense que nombre los colores de il tricolore italiano (la bandera tricolor italiana) y probablemente responderá: rosso, bianco, e verde (rojo, blanco y verde). Eso sería comparable a referirse a la bandera de los Estados Unidos como: "azul, blanco y rojo", técnicamente correcto, pero chirriante para la mayoría de los nativos. De hecho, los italianos invariablemente se refieren a su bandera nacional como: verde, bianco, e rosso : el orden, de izquierda a derecha, en el que aparecen los colores. Una diferencia aparentemente trivial, pero un claro delator lingüístico.
La frase: "rojo, blanco y azul" está arraigada en el ADN lingüístico de los estadounidenses. Se utiliza en marketing, películas, poemas y canciones. Así que probablemente sea inevitable usar la misma fórmula "rojo, blanco y [color]" para la bandera italiana. Es posible que este tipo de errores no sean atroces, pero al instante marcan al hablante como no nativo.
7. Cenar en la cafetería de la prisión
Lea cualquier revista de cocina durante la primavera y el verano, cuando el clima se vuelve cálido y las familias comen al aire libre en terrazas, cubiertas y porches, y seguramente habrá un artículo sobre cenar "al aire libre". Incluso hay restaurantes en todo Estados Unidos llamados Al Fresco (o peor aún, Alfresco). Sin embargo, en su próximo viaje a Italia, cuando llegue a esa trattoria altamente recomendada en Siena para almorzar y tenga que decidir entre cenar en el interior o al aire libre en la terraza con vistas a la Piazza del Campo, la anfitriona probablemente se reirá disimuladamente si pide cenar " al aire libre ". Eso es porque, estrictamente hablando, el término significa "en la nevera", similar al término de la jerga inglesa que significa estar en la cárcel o prisión. En su lugar, utilice el término "all'aperto" o "all'aria aperta" o incluso "fuori".
Otros términos que los angloparlantes tienden a usar incorrectamente incluyen "il Bel Paese" cuando se refieren a Italia (aunque es el nombre de un queso italiano popular). Es análogo a un neoyorquino nativo que se refiere a la ciudad de Nueva York como La Gran Manzana. Casi nunca lo pronuncian. Otro término, que se encuentra comúnmente en los libros de texto en inglés o en los diarios de viaje cuando se hace referencia al idioma italiano, es "la bella lingua". Los italianos nativos nunca usan esa frase cuando se refieren a su lengua materna.
8. ¿Neigh? ¿No? Ninguna
El pronombre italiano ne es la parte del habla que más se pasa por alto, probablemente porque se puede omitir en inglés (pero no en italiano, y los viejos hábitos lingüísticos son difíciles de eliminar). Acostúmbrate a relinchar como un caballo y sonarás más como un italiano nativo.
9. El pájaro que madruga atrapa peces
Como el humor, los proverbios son difíciles de aprender en un idioma extranjero. A menudo son idiomáticos y típicamente reflejan la cultura (una preponderancia de proverbios en italiano son de naturaleza agraria o náutica dado el origen del país). Por ejemplo, considere el sentimiento: el que madruga atrapa al gusano. El proverbio italiano popular que transmite el mismo sentimiento es: Chi dorme non piglia pesci (Quien duerme no atrapa peces). Por lo tanto, la transcripción del inglés podría llevar a miradas perplejas.
Los expertos en lingüística señalan que "proverbiando, s'impara", es decir, al hablar y analizar los proverbios se aprende sobre el idioma y sobre la tradición y las costumbres de una cultura.
10. Ruedas de formación lingüística
Io parlo , tu parli , lei parla ... ¿Quieres identificarte de inmediato como un hablante de italiano no nativo, incluso si puedes conjugar verbi pronominali (verbos pronominales) mientras duermes? Persiste en usar pronombres de sujeto como muleta lingüística incluso después de aprender a conjugar los verbos italianos .
A diferencia del inglés, el uso de los pronombres de sujeto ( io , tu , lui , noi , voi , loro ) con las formas verbales conjugadas no es necesario (y se considera redundante a menos que se use para enfatizar), ya que las terminaciones verbales identifican el modo, el tiempo , persona, número y, en algunos casos, género.