Cualquiera que sea el idioma que esté aprendiendo, tratar de explicar de dónde es o dónde ha estado puede ser muy frustrante y, a menudo, se indica incorrectamente en las etapas iniciales de su aprendizaje del idioma. Esto se debe a que para expresar su procedencia se requiere un conocimiento preciso del uso de las preposiciones y eso puede diferir mucho de su lengua materna. Para los estudiantes de alemán, tiene la desventaja adicional de que las preposiciones pueden sonar similares entre alemán e inglés ( von / from, zu / to) y asocia instintivamente los mismos patrones y significados en ambos idiomas. Dominar este obstáculo gramatical alemán es realmente solo una cuestión de reentrenar su cerebro y, lo más importante, dejar de compararlo con la gramática inglesa (si su lengua materna es el inglés).
Las diferencias entre Aus y Von
Aus significa 'fuera de'
Ein Neugeborenes kommt aus dem Mutterleib. - Un recién nacido sale del útero materno.
Aus explica tus raíces
Ich komme aus Spanien. - Vengo de España.
O que te estás mudando físicamente 'fuera' de un lugar
Wann kommt sie aus dem Bad? - ¿ Cuándo terminaste tu baño?
Von significa 'de'
Es ist nicht sehr weit von hier bis zum Bahnhof. - No está demasiado lejos de aquí a la estación de tren.
O cuando quieras explicar el punto de partida de un movimiento físico
Wann kommst du von der Arbeit zurück? - ¿ Cuándo vuelves del trabajo?
Wir kommen gerade vom Spielplatz. - Regresamos del patio de recreo.
Como puede ver, el problema, especialmente para los hablantes nativos de inglés, es que generalmente solo hay una traducción general para ambos pronombres alemanes, a saber, 'de'. Lo que debe hacer es mantener siempre estos significados alemanes fundamentales literales en primer plano, al mismo tiempo que tenga en cuenta lo siguiente cuando desee expresar de dónde es o de dónde viene:
Para explicar que eres de cierta ciudad o país, ya sea que creciste o naciste allí, usas aus :
Ich komme aus Deutschland.
Cuando desee explicar que ha viajado desde una determinada ciudad o país geográficamente, también utilizará aus , sin embargo, debe agregar más explicación para transmitir el contexto correcto:
Ich komme aus gerade aus Italien, wo ich meine Familie besucht habe .
En inglés, tiene los verbos para distinguir qué significado está relacionando ('am from' versus 'come from'), en alemán, es el contexto de la oración el que revelará el significado. Habiendo dicho todo eso, necesitamos lanzar una llave en su aprendizaje: coloquialmente, los alemanes también usarán von para indicar desde dónde ha viajado una persona geográficamente. Ich komme von Italien .
Aun así, todos los libros de gramática alemana afirman que el pronombre correcto para el uso anterior es aus . Recuerde, ¡el dilema von / aus también es confuso para los alemanes! Ahora que se ha quejado de este doble rasero, aumente su moral con este dato gramatical: ¡ Ambos pronombres usan el dativo! Ese conocimiento en sí mismo es motivo de celebración, sabiendo que tiene una decisión menos que tomar en su fraseo alemán. ( La gramática alemana puede ser amable en ocasiones). Aquí tienes una buena regla general para ayudarte a determinar si usar aus o von :
Se utiliza la preposición aus , cuando puede responder una pregunta wo (dónde) con in .
Die Fische kommen aus dem Meer .
- ¿Dónde están los peces? / Wo sind die Fische?
- En el océano / Soy Meer .
En otras palabras, los peces no están saliendo físicamente del océano. Esta oración dice de dónde son.
La preposición von se usa cuando puede responder una pregunta wo (donde) con an, auf, bei o zu
Das Mädchen kommt gerade von ihrer Oma.
- Donde estaba la chica Wo war das Mädchen?
- Sie war bei ihrer Oma.
Nota: Observe que la palabra gerade se colocó antes de von ihrer en la oración anterior. Este adverbio refuerza el contexto frasal de que la niña en realidad venía físicamente de la de su abuela. A menudo verá un adverbio u otra palabra que ayude a definir la acción en una oración von :
- Heidi kommt aus den Bergen.
Heidi kommt vom Berg corredor.
No es ningún secreto que las preposiciones son difíciles en alemán. Debido a sus diferentes matices de significado, las palabras más importantes son en realidad las palabras alrededor de las preposiciones que forman el contexto. Tenga esto en cuenta mientras aprende sus sutiles diferencias y recuerde no pensar en su lengua materna.