Los japoneses suelen disculparse con mucha más frecuencia que los occidentales. Esto probablemente se deba a las diferencias culturales entre ellos. Los occidentales parecen reacios a admitir su propio fracaso. Dado que disculparse significa admitir el propio fracaso o la culpa, puede que no sea lo mejor que se puede hacer si el problema se va a resolver en un tribunal de justicia.
Una virtud en Japón
Disculparse se considera una virtud en Japón . Las disculpas muestran que una persona asume la responsabilidad y evita culpar a los demás. Cuando uno se disculpa y muestra su remordimiento, los japoneses están más dispuestos a perdonar. Hay muchos menos casos judiciales en Japón en comparación con los Estados Unidos. Al disculparse, los japoneses a menudo se inclinan. Cuanto más sientes pena, más profundamente te inclinas.
Expresiones utilizadas para disculparse
- Sumimasen. すみません。 Es probablemente la frase más común utilizada para disculparse. Algunas personas lo dicen como "Suimasen (すいません)". Dado que "Sumimasen (すみません)" se puede usar en varias situaciones diferentes (al solicitar algo, al agradecer a alguien, etc.), escuche atentamente cuál es el contexto. Si se está disculpando porque se ha hecho algo, puede usar "Sumimasen deshita (すみませんでした)".
- Moushiwake arimasen. 申し訳ありません。 Expresión muy formal. Se debe utilizar a los superiores. Muestra un sentimiento más fuerte que "Sumimasen (すみません)". Si se está disculpando porque se ha hecho algo, puede usar "Moushiwake arimasen deshita (申し訳ありませんでした)". Al igual que "Sumimasen (すみません)", "Moushiwake arimasen (申し訳ありません)" también se usa para expresar gratitud.
- Shitsurei shimashita. 失礼しました。 Expresión formal, pero no muestra un sentimiento tan fuerte como "Moushiwake arimasen (申し訳ありません)".
- Gomennasai. ごめんなさい。 Frase común. A diferencia de "Sumimasen (すみません)", el uso se limita a disculparse. Dado que es menos formal y tiene un tono infantil, no es apropiado usarlo con los superiores.
- Mierda. 失礼。 Informal. Es mayoritariamente utilizado por hombres. También se puede usar como "Disculpe".
- Doumo. どうも。 Informal. También se puede utilizar como "Gracias".
- Gomen. ごめん。 Muy informal. También se usa agregar una partícula final de oración , "Gomen ne (ごめんね)" o "Gomen na (ごめんな, habla masculina). Solo debe usarse con amigos cercanos o familiares.