La película "Frozen" se titula "アナと雪の女王 (Anna and the Snow Queen)" para el mercado japonés y se ha convertido en la tercera película más vendida de todos los tiempos en Japón desde su estreno el 14 de marzo. Actualmente, la película más taquillera de Japón es el clásico animado de Hayao Miyazaki, “El viaje de Chihiro ”, y “Titanic” obtiene el segundo lugar.
La canción "Let It Go" ganó el Premio de la Academia a la Mejor Canción Original. Además de la versión original en inglés, está doblada a otros 42 idiomas y dialectos de todo el mundo. Aquí está la versión japonesa de "Let It Go" que se traduce como "Ari no mama de (Como soy)".
Traducción de Romaji
Ari no mamá de
Furihajimeta yuki wa ashiato keshite
Masshirona sekai ni hitori no watashi
Kaze ga kokoro ni sasayakuno
Konomama ja dame dandato
Tomadoi kizutsuki darenimo uchiakezuni
Nayandeta soremo mou
yameyou
Arino mama no sugata o miseru noyo
Arino mama no jibun ni naruno
Nanimo kowakunai
fuke kazeyo
Sukoshimo samuku nai wa
Nayandeta koto ga uso mitai de
Datte mou jiyuu yo nandemo dekiru
Dokomade yareruka jibun o tameshitai no
Sou yo kawaru no yo
Watashi
Arino mama de sora e kaze ni notte
Arino mama de tobidashite miru no
Nido a namida wa nagasanai wa
Tsumetaku daichi o tsutsumi komi
Takaku maiagaru omoi egaite
Hanasaku koori no kesshou no tu ni
Kagayaite itai mou kimeta no
Kore de ii no jibun o suki ni natte
Kore de ii no jibun o shinjite
Hikari abinagara arukidasou
Sukoshi mo samuku nai wa
Versión japonesa
ありのままで
降り始めた雪は足あと消して
真っ白な世界に一人の私
風が心にささやくの
このままじゃダメだんだと
戸惑い傷つき誰にも打ち明けずに
悩んでたそれももう
やめよう
ありのままの姿見せるのよ
ありのままの自分になるの
何も怖くない
風よ吹け
少しも寒くないわ
悩んでたことが嘘みたいで
だってもう自由よなんでもできる
どこまでやれるか自分を試したいの
そうよ変わるのよ
私
ありのままで空へ風に乗って
ありのままで飛び出してみるの
二度と涙は流さないわ
冷たく大地を包み込み
高く舞い上がる思い描いて
花咲く氷の結晶のように
輝いていたい。もう決めたの
これでいいの自分を好きになって
これでいいの自分信じて
光、浴びながらあるきだそう
少しも寒くない
Vocabulario
arinomama ありのまま ---
furihajimeru sin disfraz ni barniz 降り始める --- empezar a caer
yuki 雪 --- nieve
ashiato 足跡 --- huella
kesu 消す --- borrar
masshiro 真っ白 --- blanco puro
sekai 世界 --- mundo
hitoriひとり --- solo
watashi 私 --- I
kaze 風 --- viento
kokoro 心 --- corazón
sasayku ささやく --- susurrar
konomama このまま--- como son
dame だめ --- no es bueno
tomaru 戸惑う --- estar perdido
kizutsuku 傷つく --- lastimar a
darenimo 誰にも --- nadie
uchiakeru 打ち明ける --- confesar; confiar
nayamu 悩む --- estar preocupado; estar angustiado
yameru やめる --- detener a
sugata 姿 --- apariencia
miseru 見せる --- mostrar
jibun 自分 --- uno mismo
nanimo 何も --- nada
kowakunai 怖くない --- no asustar a
fuku 吹く --- soplar
uso 嘘 --- mentir
jiyuu 自由--- libertad
nandemo なんでも --- cualquier cosa
dekiru できる - -- can
yareru やれる --- poder
tamesu 試す --- probar
kawaru 変わる --- cambiar
sora 空 --- sky
noru 乗る --- llevar
tobidasu 飛び出す --- brotar
nidoto 二度と - -- nunca más
namida 涙 --- rasgar
nagasu 流す --- arrojar
tsumetaku 冷たく --- frío
daichi 台地 --- meseta
tsutsumu 包む --- envolver
takaku 高く --- alto
maiagaru 舞い上がる --- volar
omoi思い--- pensó
egaku 描く --- imaginarse a uno mismo
hana 花 --- flor
saku 咲く --- florecer
koori 氷 --- hielo
kesshou 結晶 --- cristal
kagayaku 輝く --- brillar
kimeru 決める --- decidir
suki 好き --- gustar
shinjiru 信じる -- - creer
hikari 光 --- luz
abiru 浴びる --- tomar el sol
aruku 歩く --- caminar
samukunai 寒くない --- no hacer frío
Gramática
(1) Prefijo "ma"
"Ma (真)" es un prefijo para enfatizar el sustantivo que viene después de "ma".
makk 真っ赤 --- rojo brillante
masshiro 真っ白 --- blanco puro
manatsu 真夏 --- mediados de verano
massaki 真っ先 --- en el primer
massao 真っ青 --- azul profundo
makkuro 真っ黒 --- negro como la tinta
makkura 真っ暗 - --
mapputatsu completamente oscuro 真っ二つ --- justo en dos
(2) Adjetivos
"Kowai (asustado)" y "samui (frío)" son adjetivos. Hay dos tipos de adjetivos en japonés: i-adjetivos y na-adjetivos . Todos los adjetivos I terminan en "~ i", aunque nunca terminan en "~ ei" (p. ej., "kirei" no es un adjetivo i). "Kowakunai" y "samukunai" son formas negativas de "kowai" y "samui". ". Haga clic en este enlace para obtener más información sobre los adjetivos japoneses .
(3) Pronombres personales
"Watashi" es formal y el pronombre más utilizado.
El uso de los pronombres en japonés es bastante diferente al del inglés. Hay una variedad de pronombres que se usan en japonés según el género del hablante o el estilo del habla. Aprender a usar los pronombres personales japoneses es importante, pero más importante es entender cómo no usarlos. Cuando el significado se puede entender por el contexto, los japoneses prefieren no usar pronombres personales. Haga clic en este enlace para obtener más información sobre los pronombres personales .