Sumeba Miyako: proverbio japonés
Hay un proverbio japonés que dice "Sumeba Miyako" (住めば都). Se traduce como: "Si vives allí, es la capital". "Miyako" significa "la ciudad capital", pero también se refiere a "el mejor lugar para estar". Por lo tanto, "Sumeba Miyako" significa que no importa cuán inconveniente o desagradable pueda ser un lugar, una vez que te acostumbres a vivir allí, eventualmente pensarás que es el mejor lugar para ti.
Este proverbio se basa en la idea de que los seres humanos pueden adaptarse a su entorno y se cita a menudo en discursos, etc. Creo que este tipo de idea es muy útil para viajeros o personas que viven en un país extranjero. El equivalente en inglés de este proverbio sería: "A cada pájaro le gusta más su propio nido".
" Tonari no shibafu wa aoi (隣の芝生は青い)" es un proverbio con el significado opuesto. Significa: "El césped del vecino es verde". Independientemente de lo que te hayan dado, nunca estás satisfecho y continuamente haces comparaciones con los demás. Es completamente diferente al sentimiento transmitido en "Sumeba Miyako". El equivalente en inglés de este proverbio sería: "La hierba siempre es más verde del otro lado".
Por cierto, la palabra japonesa "ao" puede referirse a azul o verde según la situación.
Forma condicional "~ba"
La forma condicional "~ba" de "Sumeba Miyako" es una conjunción, lo que indica que la cláusula anterior expresa una condición. Aquí hay unos ejemplos.
* Ame ga fureba, sanpo ni ikimasen. 雨が降れば、散歩に行きません。—Si llueve, no voy a caminar.
* Kono kusuri o nomeba, kitto yoku narimasu. この薬を飲めば、きっとよくなります。—Si toma este medicamento, seguramente mejorará.
Estudiemos cómo hacer la forma condicional "~ba".
-
Grupo 1, Grupo 2 y Verbos Irregulares : Reemplace la "~u" final con "~eba". Iku 行く (ir)—ikeba
Hanasu 話す (hablar)—hanaseba
Miru 見る (ver)—mireba
Kiru 着る (vestir)—kireba
Taberu 食べる (comer)—tabereba
Kuru 来る (venir)—kureba
Suru する(hacer)—sureba -
Adjetivo I : reemplaza la "~i" final por "~kereba". Chiisai 小さい (pequeño)—chiisakereba
Takai 高い (caro)—takakereba -
Na- adjetivo: Reemplazar "da" con "nara(ba)". El "ba" de "naraba" a menudo se elimina. Yuumei da 有名だ (famoso)—yuumei nara(ba)
Shizuka da 静かだ (tranquilo)—shizuka nara(ba) -
Ser-verbo : Reemplace el verbo con "nara (ba)". El "ba" de "naraba" a menudo se elimina. Amerika-jin da アメリカ人だ—amerika-jin nara(ba)
Gakusei da 学生だ—gakusei nara(ba)
El condicional negativo significa "a menos que".
- Anata ga ikanakereba, watashi mo ikimasen. あなたが行かなければ、私も行きません。—Si tú no vas, yo tampoco iré.
Aquí hay algunos ejemplos que usan la forma condicional "~ba".
- Kono hon o yomeba, wakarimasu. この本を読めば、わかります。—Si lees este libro, lo entenderás.
- Kuukou e wa kuruma de ikeba, nijuppun de tsukimasu. 空港へは車で行けば、二十分でつきます。 —Si vas en coche, puedes llegar al aeropuerto en 20 minutos.
- Mou sukoshi yasukereba, kaimasu. もう少し安ければ、買います。 —Lo compraré si es un poco más barato.
- Hayaku okinakereba, gakkou ni okuremasu yo. 早く起きなければ、学校に遅れますよ。 —Si no te levantas temprano, llegarás tarde a la escuela.
- Okanemochi naraba, ano kuruma mo kaeru deshou. お金持ちならば、あの車も買えるでしょう。 —Si eres rico, también podrás comprar ese auto.
Expresión idiomática: "~ ba yokatta"
Hay algunas expresiones idiomáticas que usan la forma condicional "~ba". El verbo + "~ ba yokatta ~ばよかった" significa "Ojalá lo hubiera hecho ~". "Yokatta" es el tiempo pasado informal del adjetivo "yoi (bueno)". Esta expresión se usa a menudo con una palabra exclamativa como " aa (oh)" y la partícula final de oración " naa ".
- Kare to isshoni nihon ni ikeba yokatta. 彼と一緒に日本に行けばよかった。 —Desearía haber ido a Japón con él.
- Sensei ni kikeba yokatta. 先生に聞けばよかった。 —Desearía haberle preguntado a mi maestro.
- Aa, lema tabereba yokatta naa. ああ、もっと食べればよかったなあ。 —Ojalá hubiera comido más.
- Denwa shinakereba yokatta. 電話しなければよかった。—Desearía no haber llamado.