Expresar incertidumbre en idioma japonés

Un hombre dudoso no está seguro de si comprar o no algo en el mercado de Kioto, en el sur de Honshu

Ernst Haas/Getty Images

La mayoría de los angloparlantes probablemente no estén familiarizados con el subjuntivo, ya que aparece muy raramente allí. Sin embargo, los hablantes de español o francés lo conocen bien, porque comunican ideas teóricas con "si", "podría" o "quizás" al conjugar formas verbales en subjuntivo. Si bien no existe un modo subjuntivo ni una forma verbal en japonés , hay varias formas de expresar la incertidumbre. Los conceptos relacionados al aprender el idioma incluyen el condicional o el potencial .

Darou , Deshou y Tabun

Darou es una forma simple de deshou y significa "probablemente". A veces se agrega el adverbio tabun ("quizás").

Kare wa ashita kuru deshou
.
"Probablemente vendrá mañana".
Ashita wa hareru darou.
明日は晴れるだろう。
"Mañana estará soleado."
Kyou jaja wa tabun uchi ni iru deshou
.
"Mi madre probablemente estará en casa hoy".

Darou o deshou también se usan para formar una pregunta de etiqueta. En este caso, por lo general se puede saber el significado por el contexto.

Tsukareta deshou.
疲れたでしょう。
"Estabas cansada, ¿no?"
Kyou wa kyuuryoubi darou
.
"Hoy es un día de pago, ¿no es así?"

Ka , Kashira , Kana y Kamoshirenai

Darou ka o deshou ka se usan cuando se adivina con duda. Kashira es utilizado solo por mujeres. Una expresión similar usada por ambos géneros es kana , aunque es informal. Estas expresiones están cerca de "Me pregunto" en inglés.

Emi wa mou igirisu ni itta no darou ka
.
"Me pregunto si Emi ya se ha ido a Inglaterra".
Kore ikura kashira.
これいくらかしら。
"Me pregunto cuánto es esto".
Nobu wa itsu kuru no kana
.
Me pregunto cuándo vendrá Nobu.

Kamoshirenai se usa para expresar un sentido de probabilidad o duda. Muestra incluso menos certeza que darou o deshou . Se usa cuando no conoce todos los hechos y, a menudo, solo está adivinando. Es similar a la expresión inglesa "might be". La versión formal de kamoshirenai es kamoshiremasen .

Ashita wa ame kamoshirenai.
明日は雨かもしれない。
"Podría llover mañana."
Kinyoubi desu kara, kondeiru kamoshiremasen
.
"Como es viernes, podría estar ocupado".

Lo último que hay que mencionar es que darou y deshou no se pueden usar para referirse a las propias acciones. Por ejemplo, uno nunca diría " Ashita watashi wa Kobe ni iku darou " para comunicar "Mañana podría ir a Kobe". Esto sería gramaticalmente incorrecto. Kamoshirenai se puede utilizar en estas situaciones, en su lugar.

Ashita watashi wa Kobe ni iku kamoshirenai
.
"Podría ir a Kobe mañana".
Ashita ane wa Kobe ni iku darou
.
"Mi hermana podría ir a Kobe mañana".

Practica la comparación de oraciones

Kare wa tabun kin-medaru o toru deshou
.
"Probablemente obtendrá la medalla de oro".
Medalla Kare wa kin o totta no kana
.
"Me pregunto si obtuvo la medalla de oro".
Kare wa kin-medaru o toru kamoshirenai
.
"Él podría obtener la medalla de oro".
Formato
chicago _ _
Su Cita
Abe, Namiko. "Expresión de la incertidumbre en idioma japonés". Greelane, 16 de febrero de 2021, Thoughtco.com/expressing-uncertainty-in-japanese-4077280. Abe, Namiko. (2021, 16 de febrero). Expresar incertidumbre en idioma japonés. Obtenido de https://www.thoughtco.com/expressing-uncertainty-in-japanese-4077280 Abe, Namiko. "Expresión de la incertidumbre en idioma japonés". Greelane. https://www.thoughtco.com/expressing-uncertainty-in-japanese-4077280 (consultado el 18 de julio de 2022).