Los japoneses disfrutan mucho de las películas, eiga (映画). Desafortunadamente, es un poco caro ver películas en el cine. Cuesta ~ 1800 yenes para adultos.
Houga (邦画) son películas japonesas y youga (洋画) son películas occidentales. Las famosas estrellas de cine de Hollywood también son populares en Japón. Las chicas aman a Reonarudo Dikapurio (Leonard Dicaprio) o Braddo Pitto (Brad Pitt), y quieren ser como Juria Robaatsu (Julia Roberts). Sus nombres se pronuncian en estilo japonés porque hay algunos sonidos en inglés que no existen en japonés (p. ej., "l", "r", "w"). Estos nombres extranjeros están escritos en katakana .
Si alguna vez ha tenido la oportunidad de ver la televisión japonesa , se sorprenderá al ver a estos actores con bastante frecuencia en los comerciales de televisión, algo que casi nunca verá en América del Norte.
Traducciones de películas japonesas
Algunos títulos de youga se traducen literalmente como "Eden no higashi (Al este del Edén)" y "Toubousha (El fugitivo)". Algunos usan palabras en inglés tal como son, aunque la pronunciación cambia ligeramente a la pronunciación japonesa. "Rokkii (Rocky)", "Faago (Fargo)" y "Taitanikku (Titanic)" son solo algunos ejemplos. Estos títulos están escritos en katakana porque son palabras en inglés. Este tipo de traducción parece estar en aumento. Esto se debe a que el inglés prestado está en todas partes y es probable que los japoneses sepan más palabras en inglés que antes.
El título japonés de "Tienes correo" es "Yuu gotta meeru (Tienes correo)", usando palabras en inglés. Con el rápido crecimiento del uso de las computadoras personales y el correo electrónico, esta frase también es familiar para los japoneses. Sin embargo, hay una ligera diferencia entre estos dos títulos. ¿Por qué falta "tener" en el título japonés? A diferencia del inglés, el japonés no tiene tiempo presente perfecto. (Tengo, Has leído, etc.) Solo hay dos tiempos en japonés: presente y pasado. Por lo tanto, el tiempo presente perfecto no es familiar y confuso para los japoneses, incluso para aquellos que saben inglés. Probablemente por eso se quita "have" del título japonés.
Usar palabras en inglés es una manera fácil de traducir, pero no siempre es posible. Después de todo, son idiomas diferentes y tienen antecedentes culturales diferentes. Cuando los títulos se traducen al japonés, a veces se convierten en títulos totalmente diferentes. Estas traducciones son ingeniosas, divertidas, extrañas o confusas.
La palabra que se usa con más frecuencia en los títulos de películas traducidas es probablemente " ai (愛)" o "koi (恋)", que significan "amor". Haga clic en este enlace para conocer la diferencia entre "ai" y "koi" .
A continuación se muestran los títulos que incluyen estas palabras. Títulos japoneses primero, luego títulos originales en inglés.
Títulos
Títulos japoneses (traducciones literales al inglés) |
títulos en inglés |
---|---|
愛が壊れるとき Ai ga kowareru toki (Cuando el amor se rompe) |
Durmiendo con el enemigo |
愛に迷ったとき Ai ni mayotta toki (Cuando se pierde en el amor) |
Algo de que hablar |
愛の選択 Ai no sentaku (La elección del amor) |
Muriendo joven |
愛という名の疑惑 Ai to iu na no giwaku (La sospecha llamada amor) |
Análisis final |
愛と悲しみの果て Ai to kanashimi no hate (El final del amor y el dolor) |
Fuera de Africa |
愛と青春の旅立ち Ai to seishun no tabidachi (La partida del amor y la juventud) |
Un oficial y un caballero |
愛と死の間で Ai to shi no aida de (Entre el amor y la muerte) |
Otra vez muertos |
愛は静けさの中に Ai wa shizukesa no naka ni (El amor está en el silencio) |
Hijos de un dios menor |
永遠の愛に生きて Eien no ai ni ikite (Vivir en el amor duradero) |
Tierras sombrías |
恋に落ちたら Koi ni ochitara |
Perro rabioso y gloria |
恋の行方 Koi no yukue (El lugar donde se fue el amor) |
Los fabulosos panaderos |
恋愛小説家 Renai shousetsuka (Escritora de novelas románticas) |
Mejor imposible |
Lo curioso es que no hay palabra "amor" en todos estos títulos en inglés. ¿El "amor" atrae más la atención de los japoneses?
Te guste o no, no puedes ignorar la serie "Zero Zero Seven (007)". También son populares en Japón. ¿Sabías que en "Solo se vive dos veces" de 1967, Jeimusu Bondo (James Bond) fue a Japón? Había dos chicas Bond japonesas y el coche Bond era un Toyota 2000 GT. El título japonés de esta serie es "Zero zero sebun wa nido shinu (007 muere dos veces)", que es ligeramente diferente del título original "Solo se vive dos veces". Es increíble que se rodara en Japón en los años 60. Las vistas de Japón no son tranquilas a veces, sin embargo, casi podrías disfrutarlo como una comedia. De hecho, se parodiaron algunas escenas en "Oosutin Pawaazu (Austin Powers)".
Hemos tenido la lección sobre yoji-jukugo (compuestos kanji de cuatro caracteres). "Kiki-ippatsu (危機一髪)" es uno de ellos. Significa "en el último momento" y está escrito como se muestra a continuación (ver #1). Debido a que 007 siempre escapa del peligro en el último momento, esta expresión se usó en la descripción de las películas de 007. Cuando se escribe, uno de los caracteres kanji (patsu 髪) se reemplaza por otro carácter kanji (発) que tiene la misma pronunciación (ver #2). Estas frases se pronuncian como "kiki-ippatsu". Sin embargo, el kanji "patsu髪" of #1 significa "pelo", que proviene de "colgarse del cabello", y #2 発 significa "un disparo de un arma". La frase #2 se compuso como una palabra parodiada que tiene dos significados en la lectura y escritura de botit. (007 escapa justo a tiempo con su arma) Debido a la popularidad de la película, algunos japoneses la escriben mal como #2.
(1)危機一髪
(2)危機一発