En japonés , hay muchas partículas que se agregan al final de una oración . Expresan las emociones del hablante, la duda, el énfasis, la cautela, la vacilación, el asombro, la admiración, etc. Algunas partículas de terminación de oración distinguen el habla masculina o femenina. Muchos de ellos no se traducen fácilmente.
Ka
Convierte una oración en una pregunta. Al formar una pregunta, el orden de las palabras de una oración no cambia en japonés.
-
Nihon-jin desu ka.
日本人ですか。
¿Eres japonés? -
Supeingo o hanashimasu ka.
スペイン語を話しますか。
¿Hablas español?
Kana/Kashira
Indica que no está seguro de algo. Se puede traducir como "Me pregunto ~". "Kashira (か し ら)" solo lo usan las mujeres.
-
Tanaka-san wa ashita kuru kana.
田中さんは明日来るかな。
Me pregunto si el Sr. Tanaka vendrá mañana. -
Ano hito wa dare kashira.
あの人は誰かしら。
Me pregunto quién es esa persona.
N / A
(1) Prohibición. Un marcador de imperativo negativo usado solo por hombres en un discurso muy informal.
-
Sonna koto o suru na!
そんなことをするな!
¡No hagas tal cosa!
(2) Énfasis casual en una decisión, sugerencia u opinión.
-
Kyou wa shigoto ni ikitakunai na.
今日は仕事に行きたくないな。
No quiero ir a trabajar hoy. -
Sore wa machigatteiru to omou na.
それは間違っていると思うな。
Creo que eso está mal.
no
Expresa emoción, o un comentario casual de una ilusión.
-
Sugoi naa.
すごいなあ。
¡Qué genial! -
Mou sukoshi nete itai naa.
もう少し寝ていたいなあ。
Ojalá pudiera dormir un poco más.
ne/ne
Confirmación. Indica que el hablante quiere que el oyente esté de acuerdo o confirme. Es similar a las expresiones inglesas "no lo crees", "no es así?" ¿o hacia la derecha?".
-
Ii tenki desu ne.
いい天気ですね。
Es un hermoso día, ¿no? -
Mou nakanaide ne.
もう泣かないでね。
Por favor, no llores más, ¿de acuerdo?