" Shiawase nara te o tatakou (Si eres feliz, aplaude)" es una canción popular japonesa que se basa en una canción popular española. Se convirtió en un gran éxito en 1964, cuando Kyuu Sakamoto lanzó la canción. Como 1964 fue el año en que Tokio fue sede de los Juegos Olímpicos, la canción fue escuchada y amada por muchos visitantes y atletas extranjeros. Como resultado, se hizo conocido en todo el mundo.
Otra canción famosa de Kyuu Sakamoto es " Ue o Muite Arukou ", que se conoce como "Sukiyaki" en los Estados Unidos. Haga clic en este enlace para obtener más información sobre la canción "Ue o Muite Arukou".
Aquí están las letras japonesas de "Shiawase nara te o tatakou" en japonés y romaji
手を たたこう
幸せなら 手を たたこう
幸せなら 態度で しめそうよ
そら みんなで
·
_
_
_
Shiawase nara te o tatakou
Shiawase nara te o tatakou
Shiawase nara taido de shimesou yo
Sora minna de te o tatakou
Shiawase nara ashi narasou
Shiawase nara ashi narasou
Shiawase nara taido de shimesou yo
Sora minna de ashi narasou
Aprendamos algo de vocabulario de la canción.
shiawase 幸せ --- felicidad
te 手 --- mano
tataku たたこう --- aplaudir (manos)
taido 態度 --- actitud
shimesu しめす --- mostrarle a
Sora そら --- ¡Toma! ¡Mirar!
minna みんな --- todos
ashi 足 --- pies
narasu ならす --- sonar
La versión en inglés de la canción es "If You're Happy and You Know It". A menudo se canta entre los niños. Aquí está la versión en inglés de la canción, aunque no es una traducción literal.
Si eres feliz y lo sabes, aplaude.
Si eres feliz y lo sabes, aplaude.
Si eres feliz y lo sabes,
y realmente quieres demostrarlo,
si eres feliz y lo sabes, aplaude.
Si eres feliz y lo sabes, pisa fuerte.
Si eres feliz y lo sabes, pisa fuerte.
Si eres feliz y lo sabes
Y realmente quieres demostrarlo,
Si eres feliz y lo sabes, pisa fuerte.
Gramática
El "nara" utilizado en la canción, indica una suposición y resultado. "Nara" es la forma simplificada de "naraba". Sin embargo, "ba" a menudo se omite en japonés moderno. Se traduce como "si ~ entonces; si es cierto que ~". "Nara" se usa a menudo después de sustantivos. Es similar a la forma condicional "~ ba" y "~ tara".
- Mokuyoubi nara hima ga arimasu. 木曜日なら暇があります。 --- Si es jueves, estoy libre.
- Asu ame nara, shiai wa chuushi ni narimasu. 明日雨なら、試合は中止になります。 --- Si llueve mañana, el juego será cancelado.
- Taro ga iku nara, watashi wa ikimasen. 太郎が行くなら、私は行きません。 --- Si Taro va, yo no voy.
- Ichiman-en nara, kau n dakedo. 一万円なら、買うんだけど。 --- Si son diez mil yenes, lo compraré.
- Anata ga tadashii to omou nara, shitagau wa. あなたが正しいと思うなら、従うわ。 --- Si crees que es correcto, te seguiré.
"Nara" también indica que se está planteando un tema. Se puede traducir como "en cuanto a". A diferencia del marcador de tema "wa" , que presenta el tema que se origina en el hablante, "nara" presenta temas que a menudo han sido sugeridos por el destinatario.
- Sono mondai nara, mou kaiketsu shita. その問題なら、もう解決した。 --- En cuanto a ese problema, ya se había resuelto.
- Yoko nara, kitto chikara ni natte kureru yo. 洋子なら、きっと力になってくれるよ。 --- En cuanto a Yoko, definitivamente te ayudará.
- Eiwajiten nara, watashi no ie ni arimasu. 英和辞典なら、私の家にあります。 --- Si es un diccionario inglés-japonés (lo que estás buscando), está en mi casa.
" Yo " es una partícula final de oración, que enfatiza una declaración de sugerencia. Se usa después de la forma "ou" o "usted". Hay bastantes partículas de final de oración que se usan en las oraciones japonesas . Consulte mi artículo, " Partículas que terminan oraciones " para obtener más información sobre ellas.
- Daibu aruita kara, chotto yasumou yo. だいぶ歩いたから、ちょっと休もうよ。 --- Tomemos un descanso, ya que hemos caminado bastante.
- Ano resutoran ni itte miyou yo. あのレストランに行ってみようよ。 ---Probemos ese restaurante.
- Konya wa sushi ni shiyou yo. 今夜は鮨にしようよ。 --- ¿Tomamos sushi esta noche?