Escuchar o cantar una canción es una gran manera de aprender un idioma. Con una melodía, es más fácil imitar palabras y cantar aunque no entiendas el significado. Aquí hay una gran canción llamada "Ue o Muite Arukou" de Kyuu Sakamoto lanzada en 1961.
El título, "Ue o Muite Arukou" se traduce como "Miro hacia arriba cuando camino". Sin embargo, se conoce como "Sukiyaki" en los Estados Unidos. Se eligió el título "Sukiyaki" porque es más fácil de pronunciar para los estadounidenses y es una palabra que asocian con Japón. Sukiyaki es una especie de guiso japonés y no tiene nada que ver con la canción.
La canción encabezó las listas de éxitos durante tres semanas en 1963. Es la única canción en japonés que alcanzó el número 1 en los EE. UU. Vendió más de 13 millones de copias a nivel internacional.
Según noticias recientes, la cantante británica Susan Boyle hará un cover de la canción como bonus track para la versión japonesa de su tercer álbum.
Trágicamente, Sakamoto murió cuando el vuelo 123 de Japan Airlines se estrelló en 1985. Tenía 43 años. Los 15 tripulantes y 505 de los 509 pasajeros murieron, para un total de 520 muertes y solo 4 sobrevivientes. Sigue siendo el peor desastre de una sola aerolínea en la historia.
Letras japonesas
Ue o muite arukou 上を向いて歩こう
Namida ga koborenai youni 涙がこぼれないように
Omoidasu haru no hi 思い出す 春の日
Hitoribocchi no yoru 一人ぼっの
Ue o mute aurkou 上を向いて歩こう
Nijinda hoshi o kazoete にじんだ星を数えて
Omoidasu natsu no hi 思い出す 夏の日
Hitoribocchi no yoru 一人ぼの圡
Shiawase wa kumo no ue ni 幸せは 雲の上に
Shiawase wa sora no ue ni 幸せは 空の上に
Ue o muite arukou 上を向いて歩こう
Namida ga koborenai youni 涙がこぼれないように
Nakinagara aruku 泣きながら 歩くHitoribocchi
no yoru 一交ぼっ宝
Omoidasu aki no hi 思い出す 秋の日
Hitoribocchi no yoru 一人ぼっちの夜
Kanashimi wa hoshi no kage ni 悲しみは星の影に
Kanashimi wa tsuki no kage ni 悲しみは月の影に
Ue o muite arukou 上を向いて歩こう
Namida ga koborenai youni 涙がこぼれないように
Nakinagara aruku 泣きながら 歩くHitoribocchi
no yoru 一交ぼっ宝
Aquí está la traducción de la letra al japonés. La versión en inglés de "Sukiyaki" grabada por A Taste of Honey no tiene una traducción literal.
Versión inglesa
Miro hacia arriba cuando camino
Para que las lágrimas no caigan
Recordando esos días de primavera
Pero estoy solo esta noche
Miro hacia arriba cuando camino
Contando las estrellas con ojos llorosos
Recordando esos días de verano
Pero estoy solo esta noche
La felicidad yace más allá de las nubes La
felicidad yace sobre el cielo
Miro hacia arriba cuando camino
Para que las lágrimas no caigan
Aunque las lágrimas brotan mientras camino
Porque esta noche estoy solo
(silbar)
Recordando esos días de otoño
Pero estoy solo esta noche
La tristeza yace a la sombra de las estrellas La
tristeza acecha a la sombra de la luna
Miro hacia arriba mientras camino
Para que las lágrimas no caigan
Aunque las lágrimas brotan mientras camino
Porque esta noche estoy solo
(silbar)
Notas gramaticales
- "Muite" es la "forma te" del verbo "muku (enfrentar)". La "forma te" se usa para conectar dos o más verbos. En esta oración, los verbos "muku" y "aruku" están conectados.
- "Arukou" es la forma volitiva del verbo "aruku (caminar)".
-
"Koborenai" es la forma negativa del verbo, "koboreru (caer, dejar caer)" + "~ youni". "~ youni" significa, "para que ~". "Nai youni" significa "para no ~". Aquí hay algunos ejemplos. Gakkou ni okurenai youni hayaku okiru. 学校に遅れないように早く起きる。--- Me levanto temprano para no llegar tarde a la escuela.
Kaze o hikanai youni ki o tsuketeiru. かぜをひかないように気をつけている。--- Me estoy cuidando para no resfriarme. - "Nijinda" es una terminación perfectiva informal para el verbo "nijimu (borrar, difuminar)". Modifica el sustantivo, "hoshi (estrella)". Significa que con los ojos llorosos las estrellas se veían borrosas.
-
"~ nagara" de "nakinagara" indica que dos acciones se llevan a cabo simultáneamente. He aquí algunos ejemplos. Terebi o minagara, asagohan o taberu. テレビを見ながら、朝ごはんを食べる。--- Veo la televisión mientras desayuno.
Ongaku o kikinagara, benkyou suru. 音楽を聞きながら、勉強する。--- Escucho música mientras estudio.