La frase en chino mandarín不好意思 ( bù hǎo yì si ) se usa con frecuencia en la cultura china como una forma de decir "disculpe", "avergonzado" o "lo siento". La traducción literal de 不好意思 (bù hǎo yì si) es “sin buen significado”.
Aquí hay ejemplos de casos en los que sería apropiado usar esta frase.
Recibir regalos
La tradición china de dar regalos exige que primero se rechace el regalo y finalmente se acepte con谢谢( xiè xie ) o 不好意思 (bù hǎo yì si). Usar la última frase transmite una sensación de vergüenza, como usar el término "no deberías" o "no hay necesidad" en inglés. Esta danza de dar y recibir regalos se realiza para cualquier tipo de obsequio, incluido el pago de la cuenta en un restaurante.
disculparse
不好意思 (bù hǎo yì si) también se usa como una disculpa casual. La frase podría usarse, por ejemplo, si te encuentras con alguien en un metro lleno de gente o si has hecho esperar a los clientes. En estos escenarios, 不好意思 (bù hǎo yì si) significa algo parecido a "disculpe" o "lo siento".
Del mismo modo, puedes decir 不好意思 (bù hǎo yì si) cuando necesites interrumpir a alguien para hacer una pregunta, como preguntar por el baño, direcciones o un favor similar. Puedes decir 不好意思, 请问... (bù hǎo yì si, qǐng wèn), que significa "Disculpe, pero puedo preguntar..."
Cuando te disculpes por inconvenientes más serios, puedes usar la frase 对不起 ( duì bù qǐ ) que significa "lo siento". Para errores realmente serios que requieran una disculpa, puedes usar la frase 原谅我 (yuánliàng wǒ) que significa "perdóname".
Rasgos de personaje
Debido a que 不好意思 (bù hǎo yì si) también puede significar "avergonzado", la frase china se puede usar para describir las características de una persona. Por ejemplo, si alguien es tímido y se avergüenza fácilmente, podrías decir 他 (hombre) / 她 (mujer) 不好意思 (tā bù hǎo yì si). Esto significa "Él / ella está avergonzado". Del mismo modo, si tratas de animar a alguien a que sea menos tímido, puedes decir 不要不好意思 (bù yào bù hǎo yì si), que se traduce como "no seas tímido".