Los títulos son importantes en la cultura china y se usan con más frecuencia que en la mayoría de los países occidentales. Un buen ejemplo de esto es que los títulos se pueden usar para dirigirse a las personas, con las que puede estar familiarizado en su clase de mandarín, donde puede llamar al maestro 老師 (lǎoshī). Si bien eso también se puede hacer en inglés, generalmente está reservado para niños más pequeños y no es tan común como en chino mandarín.
老板/闆 (lǎobǎn) - 'jefe; tendero'
El título para “comerciante” es lǎobǎn . Esto se usa para referirse al dueño o propietario de una tienda. Lǎobǎn se puede usar para referirse o dirigirse al comerciante.
Lǎobǎn tiene dos caracteres: 老板/闆:
- El primero, lǎo, significa “viejo” y es un término de respeto. Es el mismo carácter usado en lǎoshī (maestro). Aunque no significa "viejo" en este contexto, puede ser una ayuda útil para la memoria pensar en ello de esa manera.
- El segundo carácter 闆, bǎn, significa "jefe", por lo que la traducción literal de lǎobǎn "viejo jefe". Tenga en cuenta que estos son diferentes en chino simplificado y tradicional (simplificado: 板, tradicional 闆, pero la versión simplificada también se usa en tradicional). El significado más común de 板 es "tablón".
Para recordar la palabra, crea una imagen vívida de un comerciante típico en China (lo que te venga a la mente cuando piensas en la palabra), pero imagina a la persona con una cara como una tabla vieja y nudosa.
Ejemplos de Lǎobǎn
Haga clic en los enlaces para escuchar el audio.
Nèigè lǎobǎn yǒu mài hěn hǎo de dōngxī.
那個老闆有賣很好的東西。
那个老板有卖很好的东西。
Ese comerciante tiene cosas muy buenas.
Lǎobǎn hǎo. Yǒu méiyǒu mài píngguǒ?
老闆好. 有沒有賣蘋果?
老板好. 有没有卖苹果?
Hola. ¿Vendes manzanas?
Editar: Olle Linge actualizó significativamente este artículo el 25 de abril de 2016.